Números 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mesepelo e latelago ke yeo bana ba Isiraele ba e tšerego ge ba etšwa nageng ya Egipita ba sepela ka makoko a bona ba etilwe pele ke Moshe le Arone."
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moshe a boloka pego ya mesepelo ya bona go ya ka megato ya yona ka taelo ya Jehofa; mesepelo yeo ya bona go tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe še:"
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya pele ba tloga Ramasese. Gateetee ka morago ga letšatši leo la paseka, bana ba Isiraele ba ile ba tšwa ba fentše pele ga mahlo ka moka a Baegipita."
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Ka nako yeo Baegipita ba be ba boloka bao Jehofa a ba bolaetšego gare ga bona, e lego maitšibulo ka moka; Jehofa o be a tlišitše dikahlolo tša gagwe godimo ga medimo ya bona."
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba ya ba hloma mešaša Sukothe."
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Ba tloga Sukothe ba hloma mešaša Ethama yeo e lego mollwaneng wa lešokeng."
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ke moka ba tloga Ethama ba boela morago thoko ya Pihahirothe yeo e lebanego le Baali-tsefone; ba ya ba hloma mešaša pele ga Migidolo."
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ka morago ga moo ba tloga Pihahirothe gomme ba phatša gare ga lewatle ba leba lešokeng, ba sepela leeto la matšatši a mararo lešokeng la Ethama ke moka ba hloma mešaša Mara."
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Ba tloga Mara ba tla Elima. Moo Elima go be go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo."
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ba tloga Elima ba hloma mešaša kgauswi le Lewatle le Lehwibidu."
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ka morago ga moo ba tloga Lewatleng le Lehwibidu ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sini."
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ba tloga lešokeng la Sini ba ya go hloma mešaša Dofaka."
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ka morago ba tloga Dofaka ba ya go hloma mešaša Alushi."
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ka morago ba tloga Alushi ba ya go hloma mešaša Rafidima. Gona moo setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ka morago ga moo ba tloga Rafidima ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sinai."
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ba tloga lešokeng la Sinai ba ya go hloma mešaša Kibirothe-hatafa."
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ke moka ba tloga Kibirothe-hatafa ba ya go hloma mešaša Hatserothe."
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ka morago ga moo ba tloga Hatserothe ba ya go hloma mešaša Rithima."
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Ka morago ba tloga Rithima ba ya go hloma mešaša Rimone-peretse."
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ba tloga Rimone-peretse ba ya go hloma mešaša Libina."
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ka morago ba tloga Libina ba ya go hloma mešaša Risa."
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ke moka ba tloga Risa ba ya go hloma mešaša Kehelatha."
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ba tloga Kehelatha ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Shefere."
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ka morago ga moo ba tloga Thabeng ya Shefere ba ya go hloma mešaša Harada."
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Ba tloga Harada ba ya go hloma mešaša Makhelothe."
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ke moka ba tloga Makhelothe ba ya go hloma mešaša Tahathe."
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ka morago ga moo ba tloga Tahathe ba ya go hloma mešaša Thera."
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Ba tloga Thera ba ya go hloma mešaša Mithika."
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Ka morago ba tloga Mithika ba ya go hloma mešaša Hashemona."
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ke moka ba tloga Hashemona ba ya go hloma mešaša Moserothe."
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ba tloga Moserothe ba ya go hloma mešaša Bene-jaakane."
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ka morago ga moo ba tloga Bene-jaakane ba ya go hloma mešaša Horo-hagidigada."
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ke moka ba tloga Horo-hagidigada ba ya go hloma mešaša Jotobatha."
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ka morago ba tloga Jotobatha ba ya go hloma mešaša Abarona."
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ba tloga Abarona ba ya go hloma mešaša Etsione-gebere."
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ka morago ga moo ba tloga Etsione-gebere ba ya go hloma mešaša lešokeng la Tsini, ke gore Kadeshe."
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ka morago ba tloga Kadeshe ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Horo, mollwaneng wa naga ya Edomo."
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Moperisita Arone a rotogela Thabeng ya Horo ka taelo ya Jehofa gomme a hwela moo ka ngwaga wa masomenne wa ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, kgweding ya bohlano, ka la pele la kgwedi."
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Arone o be a na le nywaga e lekgolo-masomepedi-tharo (123) ge a hwela Thabeng ya Horo."
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Bjale kgoši ya kua Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe, nageng ya Kanana, e ile ya kwa ka go tla ga bana ba Isiraele."
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Ka morago ba tloga Thabeng ya Horo ba ya go hloma mešaša Tsalamona."
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ka morago ga moo ba tloga Tsalamona ba ya go hloma mešaša Punone."
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ke moka ba tloga Punone ba ya go hloma mešaša Obothe."
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ba tloga Obothe ba ya go hloma mešaša Iye-abarimi mollwaneng wa Moaba."
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ka morago ba tloga Iyimi ba ya go hloma mešaša Diboni-gada."
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ka morago ga moo ba tloga Diboni-gada ba ya go hloma mešaša Alamone-dibilathaima."
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ba tloga Alamone-dibilathaima ba ya go hloma mešaša dithabeng tša Abarimi ka pele ga Nebo."
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Mafelelong ba tloga dithabeng tša Abarimi ba ya go hloma mešaša leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ba dula ba hlomile mešaša kgauswi le Noka ya Jorodane go tloga Bethe-jeshimothe go fihla Abele-shithima leganateng la Moaba."
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Jehofa a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Le rake badudi ka moka ba nageng yeo mo pele ga lena, le fediše diswantšho tša bona ka moka tša maswika le diswantšho tša bona ka moka tša tšhipi, le be le fediše le mafelo a bona ka moka a phagamego a makgethwa."
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Le tšeeng naga yeo le dule go yona ka gobane ke tla le nea yona gore e be ya lena."
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Le diriše matengwa go ikarolela naga gore e be bohwa bja lena go ya ka malapa a lena. Go bao e lego ba bantši le oketše bohwa bja bona gomme go bao e lego ba mmalwa le fokotše bohwa bja bona. Moo matengwa a šupago gona, ke moo motho a tlago go ya gona. Le ikarolele naga go ya ka meloko ya botatago lena."
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “‘Ge e ba le ka se rake badudi ba naga yeo pele ga lena, gona bao le tlago go ba tlogela ba tla ba bjalo ka dilo tša go le hlaba ka mahlong le bjalo ka meetlwa ya go le hlaba mahlakore, ba tla le hlakiša le le nageng yeo le tlago go ba le dula go yona."
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 E tla re seo ke nagannego go ba dira sona, le lena ka le dira sona.’”"
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.