Números 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Lefeletša bana ba Isiraele go Bamidiane. Ka morago ga moo wena o tla bolokwa le batho ba geno.”"
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, serás reunido ao teu povo.
3 Ka gona Moshe a bolela le setšhaba a re: “Hlamang madira gare ga lena gore a yo phetha tefetšo ya Jehofa go Midiane ka gore a lwe le yona."
3 E Moisés falou ao povo, dizendo: Armai-vos, alguns de vós, para a guerra e ide contra os midianitas, e vingai o SENHOR de Midiã.
4 Le tla romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe melokong ka moka ya Isiraele.”"
4 Mil de cada tribo, de todas as tribos de Israel, enviareis à guerra.
5 Ka gona go tšwa go ba dikete ba Isiraele, gwa romelwa ba sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, ya ba madira a dikete tše lesomepedi (12 000)."
5 Assim, foram entregues, dos milhares de Israel, mil de cada tribo, doze mil armados para a guerra.
6 Ke moka Moshe a romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, a romela ona le Finease morwa wa moperisita Eleasara ntweng; ka seatleng o be a swere didirišwa tše kgethwa le diphalafala tša go hlaba mokgoši."
6 E Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, a eles e a Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, para a guerra, com os utensílios santos, e na sua mão as trombetas para soar.
7 Ba lwa le Midiane, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe gomme ba bolaya monna yo mongwe le yo mongwe."
7 E eles guerrearam contra os midianitas, como o SENHOR ordenara a Moisés; e mataram todos os homens.
8 Ba bolaya dikgoši tša Midiane gotee le ba bangwe ka sehlogo. Ba bolaya Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, e lego dikgoši tše hlano tša Midiane; ba bolaya le Bileama morwa wa Beoro ka tšhoša."
8 E mataram, além dos demais que foram mortos, os reis de Midiã: a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis de Midiã; também a Balaão, filho de Beor, mataram pela espada.
9 Eupša bana ba Isiraele ba thopa basadi ba Midiane le bana ba bona; ba hula diruiwa tša bona ka moka le dihuswane tša bona ka moka gotee le dilo ka moka tšeo ba iphedišago ka tšona."
9 E os filhos de Israel levaram cativas todas as mulheres de Midiã e os seus filhos, e levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Metse ya bona ka moka yeo ba bego ba dutše go yona gotee le mešaša ya bona ka moka yeo e ageleditšwego ka merako ba e fiša ka mollo."
10 E eles queimaram a fogo, todas as suas cidades onde habitavam, e todos os seus grandes castelos.
11 Ba tšea dithebola ka moka le batho ka moka bao ba thopilwego gotee le diruiwa tšeo di hutšwego."
11 E tomaram todo o despojo e toda a presa, de homens e de animais.
12 Ba tliša mathopša, dilo tšeo di hutšwego le dithebola go Moshe le moperisita Eleasara gotee le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele mešašeng yeo e lego thokong ya leganata la Moaba leo le lego kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
12 E trouxeram os cativos, a presa, e o despojo a Moisés, e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, ao acampamento, nas planícies de Moabe, que estão junto ao Jordão, perto de Jericó.
13 Moshe le moperisita Eleasara gotee le dikgošana ka moka tša setšhaba ba tšwa ba yo ba gahlanetša ka ntle ga mešaša."
13 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, foram recebê-los fora do acampamento.
14 Moshe a galefela banna bao ba kgethilwego ba madira, balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo bao ba bego ba etšwa ntweng."
14 E Moisés se irou com os oficiais do exército, com os capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham da batalha.
15 Ka gona Moshe a re go bona: “Na le tlogetše basadi ka moka ba phela?"
15 E Moisés disse-lhes: Deixastes vivas todas as mulheres?
16 Ke bona bao ka go latela lentšu la Bileama ba ilego ba goketša bana ba Isiraele gore ba se botegele Jehofa tabeng ya kua Peoro, moo setšhaba sa Jehofa se ilego sa welwa ke kotlo."
16 Eis que elas fizeram com que os filhos de Israel, por conselho de Balaão, transgredissem contra o SENHOR, no assunto de Peor, e ali houve uma praga entre a congregação do SENHOR.
17 Bjale bolayang bana ka moka ba bašemane, le bolaye le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna."
17 Agora, portanto, matai todos os homens entre os pequenos; e matai todas as mulheres que conheceram algum homem, deitando-se com ele.
18 Gare ga basadi bao, le tlogeleng basetsana ka moka bao ba sa kago ba robala le monna, e be ba lena."
18 Porém, deixai viver todas as crianças mulheres que não conheceram algum homem, deitando-se com ele; conservai-as vivas para vós.
19 Ge e le lena le hlomeng mešaša ka ntle ga mešaša matšatši a šupago. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolailego motho le yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathilego motho yo a bolailwego ka sehlogo, le itshekiše ka letšatši la boraro le ka letšatši la bošupa, lena gotee le bao le ba thopilego."
19 E permanecei sete dias fora do acampamento; àquele que tiver matado alguma pessoa, e àquele que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, purificareis a vós, e a vossos cativos.
20 Le itshekišetšeng dilo tše di latelago sebeng: Seaparo se sengwe le se sengwe, selo se sengwe le se sengwe seo se dirilwego ka letlalo, selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka boya bja pudi le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota.”"
20 E purificareis todas as vossas vestes, e tudo o que for feito de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todas as coisas feitas de madeira.
21 Ke moka Moperisita Eleasara a bolela le banna ba madira bao ba bego ba ile tlhabanong a re: “Molao woo Jehofa a o neilego Moshe šo:"
21 E Eleazar, o sacerdote, disse aos homens de guerra que haviam ido à batalha: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR ordenou a Moisés.
22 ‘Ke feela gauta le silifera, koporo, tšhipi, thini le morodi,"
22 Todavia o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 tšohle tšeo di tsenywago mollong, tšeo le di fetiše mollong gomme di tla hlweka. Di sekišwe le ka meetse a tlhwekišo. Tšohle tšeo di sa tsenego mollong le di fetiše ka meetseng."
23 tudo o que puder resistir ao fogo, fareis passar pelo fogo, e ficará limpo; ainda assim, se purificará com a água da separação; e tudo o que não puder resistir ao fogo, fareis passar pela água.
24 Le hlatswe diaparo tša lena ka letšatši la bošupa gomme le hlweke, ka morago ga moo le boele mešašeng.’”"
24 E lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois entrareis no acampamento.
25 Jehofa a botša Moshe a re:"
25 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
26 “Wena le moperisita Eleasara gotee le matona a dihlogo tša setšhaba le bale dithebola, batho bao ba thopilwego le diruiwa tše di hutšwego."
26 Tomai a soma da presa que foi tomada, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os chefes dos pais da congregação;
27 Le arole dithebola ka diripa tše pedi, tše dingwe e be tša bao ba tšwago tlhabanong gomme tše dingwe e be tša setšhaba ka moka."
27 e dividi a presa em duas partes, entre os que lutaram por ela, que saíram à guerra, e toda a congregação.
28 Go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane, le tšee setee go tše makgolohlano go banna bao ba tšwago ntweng gomme e be lekgetho la Jehofa."
28 E tomai para o SENHOR o tributo dos homens de guerra que saíram para a batalha; uma alma de cada quinhentas, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Go seripagare sa seo ba se ntšhitšego le tšee karolo e itšego le e nee moperisita Eleasara gore e be moneelo wa Jehofa."
29 Tomai da sua metade, dai-o a Eleazar, o sacerdote, para a oferta alçada do SENHOR.
30 Go seripagare sa bana ba Isiraele le tšee setee go tše masomehlano, go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane le mehuteng ka moka ya diruiwa gomme le di neeng Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa.”"
30 E da metade dos filhos de Israel, tomai uma parte de cinquenta, do povo, dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e dai-os aos levitas que têm a guarda do tabernáculo do SENHOR.
31 Moshe le moperisita Eleasara ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.
32 Dithebola, e lego dilo tšohle tšeo setšhaba se di hutšego ntweng, ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675 000),"
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
33 le mohlape wa dikgomo tše dikete tše masomešupa-pedi (72 000),"
33 e setenta e dois mil bois;
34 le dipokolo tše dikete tše masometshela-tee (61 000)."
34 e sessenta e um mil jumentos;
35 Ge e le basadi bao ba bego ba sa ka ba robala le monna, e be e le ba dikete tše masometharo-pedi (32 000)."
35 e trinta e duas mil pessoas ao todo, de mulheres que não conheceram homem algum, deitando-se com ele.
36 Seripa sa kabelo ya bao ba bego ba ile ntweng ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500)."
36 E a metade dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 Lekgetho la dihuswane leo le ntšheditšwego Jehofa ya ba dihuswane tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675)."
37 E o tributo para o SENHOR das ovelhas foi de seiscentas e setenta e cinco.
38 Dikgomo e be e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masomešupa-pedi."
38 E os bois foram trinta e seis mil, dos quais o tributo para o SENHOR foi de setenta e dois.
39 Dipokolo e be e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masometshela-tee."
39 E os jumentos foram trinta mil e quinhentos, dos quais o tributo para o SENHOR foi de sessenta e um.
40 Batho e be e le ba dikete tše lesometshela (16 000), go bona ba lekgetho la Jehofa e le ba masometharo-pedi."
40 E as pessoas foram dezesseis mil, das quais o tributo para o SENHOR foi de trinta e duas pessoas.
41 Ke moka Moshe a neela moperisita Eleasara lekgetho leo e le moneelo wa Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
41 E Moisés deu o tributo da oferta alçada do SENHOR a Eleazar, o sacerdote, como o SENHOR ordenara a Moisés.
42 Seripa seo e bego e le sa bana ba Isiraele seo Moshe a ilego a se arola go tšwa go banna bao ba ilego ba ya ntweng se se:"
42 E da metade dos filhos de Israel, que Moisés separou conforme os homens que guerrearam
43 Dihuswane e be e le tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500),"
43 (A metade que pertencia à congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 dikgomo e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000),"
44 e trinta e seis mil bois;
45 dipokolo e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500),"
45 e trinta mil e quinhentos jumentos;
46 gomme batho bona e le ba dikete tše lesometshela (16 000)."
46 e dezesseis mil pessoas).
47 Ke moka Moshe a re go seripagare sa tšeo e lego tša bana ba Isiraele a ntšha setee go tše masomehlano, go batho le go diruiwa gomme a di nea Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
47 Da metade dos filhos de Israel, Moisés tomou uma porção de cinquenta, tanto de homens como de animais, e a deu aos levitas, que tinham a guarda do tabernáculo do SENHOR, como o SENHOR ordenara a Moisés.
48 Banna bao ba kgethilwego ba go eta pele madira a dikete, e lego balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo, ba ya go Moshe,"
48 E se aproximaram de Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os capitães dos milhares, e os capitães das centenas.
49 ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re badile banna ba ntwa bao re ba hlokometšego gomme ga go le o tee wa rena yo a sego gona."
49 E disseram a Moisés: Os teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob a nossa mão, e não falta homem de nós.
50 Ka gona anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a neele seo a se hweditšego e be sebego sa Jehofa, e lego dilo tša gauta, maseka a maotong le a matsogong, dipalamonwana, mangina le dilo tša go ikgabiša tša basadi, e le gore re direle meoya ya rena poelano pele ga Jehofa.”"
50 Por isto, trouxemos uma oferta ao SENHOR, o que cada homem encontrou, joias de ouro, e corrente, pulseiras, anéis, brincos, e para fazer propiciação por nossas almas perante o SENHOR.
51 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta go tšwa go bona, ona mabenyabje ao ka moka."
51 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram o ouro que traziam, todas as joias bem trabalhadas.
52 Gauta ka moka ya moneelo wo ba o neetšego Jehofa ya ba dishekele tše dikete tše lesometshela-makgološupa-masomehlano (16 750), go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
52 E todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao SENHOR, dos capitães de milhares e dos capitães de centenas, foi de dezesseis mil e setecentos e cinquenta shekels
53 Banna ka moka ba bahlabani ba ikhweletša seo se hutšwego."
53 (Pois os homens de guerra haviam tomado despojos, para si).
54 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta yeo go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo gomme ba e tliša ka tenteng ya kopano e le segopotšo go bana ba Isiraele pele ga Jehofa."
54 E Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram o ouro dos capitães de milhares e dos capitães de centenas, e o trouxeram ao tabernáculo da congregação, como um memorial para os filhos de Israel perante o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.