Números 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Lefeletša bana ba Isiraele go Bamidiane. Ka morago ga moo wena o tla bolokwa le batho ba geno.”"
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois recolhido serás ao teu povo.
3 Ka gona Moshe a bolela le setšhaba a re: “Hlamang madira gare ga lena gore a yo phetha tefetšo ya Jehofa go Midiane ka gore a lwe le yona."
3 Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armem-se alguns de vós para a guerra, e saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
4 Le tla romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe melokong ka moka ya Isiraele.”"
4 Mil de cada tribo, entre todas as tribos de Israel, enviareis à guerra.
5 Ka gona go tšwa go ba dikete ba Isiraele, gwa romelwa ba sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, ya ba madira a dikete tše lesomepedi (12 000)."
5 Assim foram dados, dos milhares de Israel, mil de cada tribo; doze mil armados para a peleja.
6 Ke moka Moshe a romela madira a sekete (1 000) go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, a romela ona le Finease morwa wa moperisita Eleasara ntweng; ka seatleng o be a swere didirišwa tše kgethwa le diphalafala tša go hlaba mokgoši."
6 E Moisés os mandou à guerra, mil de cada tribo, e com eles Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os vasos do santuário, e com as trombetas do alarido na sua mão.
7 Ba lwa le Midiane, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe gomme ba bolaya monna yo mongwe le yo mongwe."
7 E pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens.
8 Ba bolaya dikgoši tša Midiane gotee le ba bangwe ka sehlogo. Ba bolaya Efi, Rekema, Tsuri, Huru le Reba, e lego dikgoši tše hlano tša Midiane; ba bolaya le Bileama morwa wa Beoro ka tšhoša."
8 Mataram também, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas: a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos midianitas; também a Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
9 Eupša bana ba Isiraele ba thopa basadi ba Midiane le bana ba bona; ba hula diruiwa tša bona ka moka le dihuswane tša bona ka moka gotee le dilo ka moka tšeo ba iphedišago ka tšona."
9 Porém, os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Metse ya bona ka moka yeo ba bego ba dutše go yona gotee le mešaša ya bona ka moka yeo e ageleditšwego ka merako ba e fiša ka mollo."
10 E queimaram a fogo todas as suas cidades com todas as suas habitações e todos os seus acampamentos.
11 Ba tšea dithebola ka moka le batho ka moka bao ba thopilwego gotee le diruiwa tšeo di hutšwego."
11 E tomaram todo o despojo e toda a presa de homens e de animais.
12 Ba tliša mathopša, dilo tšeo di hutšwego le dithebola go Moshe le moperisita Eleasara gotee le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele mešašeng yeo e lego thokong ya leganata la Moaba leo le lego kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
12 E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto ao Jordão, na altura de Jericó.
13 Moshe le moperisita Eleasara gotee le dikgošana ka moka tša setšhaba ba tšwa ba yo ba gahlanetša ka ntle ga mešaša."
13 Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, saíram a recebê-los fora do arraial.
14 Moshe a galefela banna bao ba kgethilwego ba madira, balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo bao ba bego ba etšwa ntweng."
14 E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.
15 Ka gona Moshe a re go bona: “Na le tlogetše basadi ka moka ba phela?"
15 E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Ke bona bao ka go latela lentšu la Bileama ba ilego ba goketša bana ba Isiraele gore ba se botegele Jehofa tabeng ya kua Peoro, moo setšhaba sa Jehofa se ilego sa welwa ke kotlo."
16 Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, deram ocasião aos filhos de Israel de transgredir contra o Senhor no caso de Peor; por isso houve aquela praga entre a congregação do Senhor.
17 Bjale bolayang bana ka moka ba bašemane, le bolaye le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna."
17 Agora, pois, matai todo o homem entre as crianças, e matai toda a mulher que conheceu algum homem, deitando-se com ele.
18 Gare ga basadi bao, le tlogeleng basetsana ka moka bao ba sa kago ba robala le monna, e be ba lena."
18 Porém, todas as meninas que não conheceram algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
19 Ge e le lena le hlomeng mešaša ka ntle ga mešaša matšatši a šupago. Yo mongwe le yo mongwe yo a bolailego motho le yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathilego motho yo a bolailwego ka sehlogo, le itshekiše ka letšatši la boraro le ka letšatši la bošupa, lena gotee le bao le ba thopilego."
19 E alojai-vos sete dias fora do arraial; qualquer que tiver matado alguma pessoa, e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis, a vós e a vossos cativos.
20 Le itshekišetšeng dilo tše di latelago sebeng: Seaparo se sengwe le se sengwe, selo se sengwe le se sengwe seo se dirilwego ka letlalo, selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka boya bja pudi le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota.”"
20 Também purificareis toda a roupa, e toda a obra de peles, e toda a obra de pêlos de cabras, e todo o utensílio de madeira.
21 Ke moka Moperisita Eleasara a bolela le banna ba madira bao ba bego ba ile tlhabanong a re: “Molao woo Jehofa a o neilego Moshe šo:"
21 E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que foram à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
22 ‘Ke feela gauta le silifera, koporo, tšhipi, thini le morodi,"
22 Contudo o ouro, e a prata, o cobre, o ferro, o estanho, e o chumbo,
23 tšohle tšeo di tsenywago mollong, tšeo le di fetiše mollong gomme di tla hlweka. Di sekišwe le ka meetse a tlhwekišo. Tšohle tšeo di sa tsenego mollong le di fetiše ka meetseng."
23 Toda a coisa que pode resistir ao fogo, fareis passar pelo fogo, para que fique limpa, todavia se purificará com a água da purificação; mas tudo que não pode resistir ao fogo, fareis passar pela água.
24 Le hlatswe diaparo tša lena ka letšatši la bošupa gomme le hlweke, ka morago ga moo le boele mešašeng.’”"
24 Também lavareis as vossas roupas ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois entrareis no arraial.
25 Jehofa a botša Moshe a re:"
25 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
26 “Wena le moperisita Eleasara gotee le matona a dihlogo tša setšhaba le bale dithebola, batho bao ba thopilwego le diruiwa tše di hutšwego."
26 Faze a soma da presa que foi tomada, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação,
27 Le arole dithebola ka diripa tše pedi, tše dingwe e be tša bao ba tšwago tlhabanong gomme tše dingwe e be tša setšhaba ka moka."
27 E divide a presa em duas metades, entre os que se armaram para a peleja, e saíram à guerra, e toda a congregação.
28 Go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane, le tšee setee go tše makgolohlano go banna bao ba tšwago ntweng gomme e be lekgetho la Jehofa."
28 Então para o Senhor tomarás o tributo dos homens de guerra, que saíram a esta peleja, de cada quinhentos uma alma, dos homens, e dos bois, e dos jumentos e das ovelhas.
29 Go seripagare sa seo ba se ntšhitšego le tšee karolo e itšego le e nee moperisita Eleasara gore e be moneelo wa Jehofa."
29 Da sua metade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do Senhor.
30 Go seripagare sa bana ba Isiraele le tšee setee go tše masomehlano, go batho, mehlape ya dikgomo, dipokolo le dihuswane le mehuteng ka moka ya diruiwa gomme le di neeng Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa.”"
30 Mas, da metade dos filhos de Israel, tomarás um de cada cinqüenta, um dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, e de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor.
31 Moshe le moperisita Eleasara ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
31 E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Dithebola, e lego dilo tšohle tšeo setšhaba se di hutšego ntweng, ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675 000),"
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
33 le mohlape wa dikgomo tše dikete tše masomešupa-pedi (72 000),"
33 E setenta e dois mil bois;
34 le dipokolo tše dikete tše masometshela-tee (61 000)."
34 E sessenta e um mil jumentos;
35 Ge e le basadi bao ba bego ba sa ka ba robala le monna, e be e le ba dikete tše masometharo-pedi (32 000)."
35 E, das mulheres que não conheceram homem algum, deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
36 Seripa sa kabelo ya bao ba bego ba ile ntweng ya ba dihuswane tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500)."
36 E a metade, que era a porção dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 Lekgetho la dihuswane leo le ntšheditšwego Jehofa ya ba dihuswane tše makgolotshela-masomešupa-hlano (675)."
37 E das ovelhas, o tributo para o Senhor foi de seiscentas e setenta e cinco.
38 Dikgomo e be e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masomešupa-pedi."
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor setenta e dois.
39 Dipokolo e be e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500), go tšona tša lekgetho la Jehofa e le tše masometshela-tee."
39 E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor sessenta e um.
40 Batho e be e le ba dikete tše lesometshela (16 000), go bona ba lekgetho la Jehofa e le ba masometharo-pedi."
40 E houve de pessoas dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor trinta e duas pessoas.
41 Ke moka Moshe a neela moperisita Eleasara lekgetho leo e le moneelo wa Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
41 E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
42 Seripa seo e bego e le sa bana ba Isiraele seo Moshe a ilego a se arola go tšwa go banna bao ba ilego ba ya ntweng se se:"
42 E da metade dos filhos de Israel que Moisés separara da dos homens que pelejaram,
43 Dihuswane e be e le tše dikete tše makgolotharo-masometharo-šupa-makgolohlano (337 500),"
43 (A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 dikgomo e le tše dikete tše masometharo-tshela (36 000),"
44 E dos bois trinta e seis mil;
45 dipokolo e le tše dikete tše masometharo-makgolohlano (30 500),"
45 E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
46 gomme batho bona e le ba dikete tše lesometshela (16 000)."
46 E das pessoas, dezesseis mil).
47 Ke moka Moshe a re go seripagare sa tšeo e lego tša bana ba Isiraele a ntšha setee go tše masomehlano, go batho le go diruiwa gomme a di nea Balefi, e lego bao ba phethagatšago boitlamo bja bona taberenakeleng ya Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
47 Desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinqüenta, de homens e de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
48 Banna bao ba kgethilwego ba go eta pele madira a dikete, e lego balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo, ba ya go Moshe,"
48 Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem;
49 ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re badile banna ba ntwa bao re ba hlokometšego gomme ga go le o tee wa rena yo a sego gona."
49 E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens; e não falta nenhum de nós.
50 Ka gona anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a neele seo a se hweditšego e be sebego sa Jehofa, e lego dilo tša gauta, maseka a maotong le a matsogong, dipalamonwana, mangina le dilo tša go ikgabiša tša basadi, e le gore re direle meoya ya rena poelano pele ga Jehofa.”"
50 Por isso trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou, objetos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis, arrecadas, e colares, para fazer expiação pelas nossas almas perante o Senhor.
51 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta go tšwa go bona, ona mabenyabje ao ka moka."
51 Assim Moisés e Eleazar, o sacerdote, receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem trabalhados.
52 Gauta ka moka ya moneelo wo ba o neetšego Jehofa ya ba dishekele tše dikete tše lesometshela-makgološupa-masomehlano (16 750), go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
52 E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao Senhor, dezesseis mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos chefes de mil e dos chefes de cem
53 Banna ka moka ba bahlabani ba ikhweletša seo se hutšwego."
53 (Pois cada um dos homens de guerra, tinha tomado presa para si).
54 Ka gona Moshe le moperisita Eleasara ba amogela gauta yeo go tšwa go balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo gomme ba e tliša ka tenteng ya kopano e le segopotšo go bana ba Isiraele pele ga Jehofa."
54 Receberam, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem, e o levaram à tenda da congregação, por memorial para os filhos de Israel perante o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.