Números 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka Moshe a bolela le dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele a re: “Lentšu leo Jehofa a le laetšego še le:"
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Ge e ba motho a ka enela Jehofa goba a dira keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe, gona a se ke a tshela lentšu leo la gagwe. A dire tšohle tšeo di tšwilego molomong wa gagwe."
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 “Ge e ba mosadi a ka enela Jehofa goba a dira keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe a sa le ntlong ya tatagwe bofseng bja gagwe,"
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 ke moka tatagwe a kwa keno ya gagwe goba keno yeo a e dirilego ya go itlama gore o tla itima se sengwe gomme tatagwe a mo homolela, gona dikeno tša gagwe ka moka di tla tia gomme keno e nngwe le e nngwe yeo a itlamilego ka yona ya gore o tla itima se sengwe, le yona e tla tia."
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 Eupša ge e ba tatagwe a ka mo ganetša letšatšing la ge a ekwa dikeno tša gagwe ka moka goba dikeno tša gagwe tša go itlama gore o tla itima se sengwe, gona dikeno tšeo di ka se tie, eupša Jehofa o tla mo lebalela ka gobane tatagwe o mo ganeditše."
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 “Eupša ge e ba a na le monna gomme a tlamilwe ke keno goba ke kholofetšo e se nago tlhaologanyo yeo a e dirilego ka molomo wa gagwe,"
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 ke moka monna wa gagwe a ekwa gomme a mo homolela letšatšing leo a e kwelego ka lona, gona dikeno tšeo tša gagwe le tšona di tla tia, le dikeno tša gagwe tša go itlama gore o tla itima se sengwe di tla tia."
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka mo ganetša letšatšing leo a kwago keno yeo, gona e bile o fedišitše keno ya mosadi wa gagwe goba kholofetšo e se nago tlhaologanyo ye a e dirilego ka molomo wa gagwe yeo a itlamilego ka yona, gomme Jehofa o tla mo lebalela."
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 “Ge mohlologadi goba mosadi yo a hladilwego a ka dira keno, gona o tla phetha selo se sengwe le se sengwe seo a itlamilego ka sona."
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 “Eupša ge e ba a ile a ikana a sa le lapeng la monna wa gagwe goba a dirile keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe,"
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 ke moka monna wa gagwe a e kwele gomme a mo homolela, gona ga se a mo ganetša; dikeno tša gagwe ka moka di tla tia, le keno ya gagwe le ge e le efe ya go itlama gore o tla itima se sengwe e tla tia."
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Eupša ge e ba monna wa gagwe a di fedišeditše sa ruri letšatšing leo a kwelego dipolelo le ge e le dife tša mosadi wa gagwe tšeo a ennego ka tšona goba keno yeo a itlamilego ka yona gore o tla itima se sengwe, gona di ka se tie. Monna wa gagwe o di fedišitše gomme Jehofa o tla mo lebalela."
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Keno le ge e le efe goba keno e nngwe le e nngwe yeo mosadi a e dirago ya go itlama gore o tla itima se sengwe, monna wa gagwe a e tiiše goba a e fediše."
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Eupša ge monna wa gagwe a ka mo homolela gwa ba gwa feta matšatši a mantši, gona o tiišitše dikeno tša mosadi wa gagwe ka moka goba dikeno tša gagwe ka moka tša go itlama gore o tla itima se sengwe. Monna yoo o di tiišitše ka gobane o ile a mo homolela letšatšing la ge a be a di kwa."
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Eupša ge e ba monna a di fedišetša sa ruri ka morago ga go di kwa, gona o rwala molato wa mosadi wa gagwe."
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 “Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di laetšego Moshe tša mabapi le monna le mosadi wa gagwe le mabapi le tate le morwedi wa gagwe bofseng bja gagwe ge a sa le ntlong ya tatagwe.”"
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.