Números 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka Moshe a bolela le dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele a re: “Lentšu leo Jehofa a le laetšego še le:"
1 Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: — O que o
2 Ge e ba motho a ka enela Jehofa goba a dira keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe, gona a se ke a tshela lentšu leo la gagwe. A dire tšohle tšeo di tšwilego molomong wa gagwe."
2 Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
3 “Ge e ba mosadi a ka enela Jehofa goba a dira keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe a sa le ntlong ya tatagwe bofseng bja gagwe,"
3 — Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor , ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
4 ke moka tatagwe a kwa keno ya gagwe goba keno yeo a e dirilego ya go itlama gore o tla itima se sengwe gomme tatagwe a mo homolela, gona dikeno tša gagwe ka moka di tla tia gomme keno e nngwe le e nngwe yeo a itlamilego ka yona ya gore o tla itima se sengwe, le yona e tla tia."
4 se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
5 Eupša ge e ba tatagwe a ka mo ganetša letšatšing la ge a ekwa dikeno tša gagwe ka moka goba dikeno tša gagwe tša go itlama gore o tla itima se sengwe, gona dikeno tšeo di ka se tie, eupša Jehofa o tla mo lebalela ka gobane tatagwe o mo ganeditše."
5 Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
6 “Eupša ge e ba a na le monna gomme a tlamilwe ke keno goba ke kholofetšo e se nago tlhaologanyo yeo a e dirilego ka molomo wa gagwe,"
6 — Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
7 ke moka monna wa gagwe a ekwa gomme a mo homolela letšatšing leo a e kwelego ka lona, gona dikeno tšeo tša gagwe le tšona di tla tia, le dikeno tša gagwe tša go itlama gore o tla itima se sengwe di tla tia."
7 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
8 Eupša ge e ba monna wa gagwe a ka mo ganetša letšatšing leo a kwago keno yeo, gona e bile o fedišitše keno ya mosadi wa gagwe goba kholofetšo e se nago tlhaologanyo ye a e dirilego ka molomo wa gagwe yeo a itlamilego ka yona, gomme Jehofa o tla mo lebalela."
8 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
9 “Ge mohlologadi goba mosadi yo a hladilwego a ka dira keno, gona o tla phetha selo se sengwe le se sengwe seo a itlamilego ka sona."
9 — Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor , e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
10 “Eupša ge e ba a ile a ikana a sa le lapeng la monna wa gagwe goba a dirile keno ka go itlama gore o tla itima se sengwe,"
10 — Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
11 ke moka monna wa gagwe a e kwele gomme a mo homolela, gona ga se a mo ganetša; dikeno tša gagwe ka moka di tla tia, le keno ya gagwe le ge e le efe ya go itlama gore o tla itima se sengwe e tla tia."
11 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
12 Eupša ge e ba monna wa gagwe a di fedišeditše sa ruri letšatšing leo a kwelego dipolelo le ge e le dife tša mosadi wa gagwe tšeo a ennego ka tšona goba keno yeo a itlamilego ka yona gore o tla itima se sengwe, gona di ka se tie. Monna wa gagwe o di fedišitše gomme Jehofa o tla mo lebalela."
12 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
13 Keno le ge e le efe goba keno e nngwe le e nngwe yeo mosadi a e dirago ya go itlama gore o tla itima se sengwe, monna wa gagwe a e tiiše goba a e fediše."
13 O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
14 Eupša ge monna wa gagwe a ka mo homolela gwa ba gwa feta matšatši a mantši, gona o tiišitše dikeno tša mosadi wa gagwe ka moka goba dikeno tša gagwe ka moka tša go itlama gore o tla itima se sengwe. Monna yoo o di tiišitše ka gobane o ile a mo homolela letšatšing la ge a be a di kwa."
14 Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
15 Eupša ge e ba monna a di fedišetša sa ruri ka morago ga go di kwa, gona o rwala molato wa mosadi wa gagwe."
15 Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
16 “Tše ke ditaelo tšeo Jehofa a di laetšego Moshe tša mabapi le monna le mosadi wa gagwe le mabapi le tate le morwedi wa gagwe bofseng bja gagwe ge a sa le ntlong ya tatagwe.”"
16 São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.