Números 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele o re go bona: ‘Le eleng hloko gore le ntlišetša sebego sa ka, e lego senkgwa sa ka, gore e be dibego tša ka tša go fišwa ka mollo tša monko o bose o tlago go nna, ka dinako tša tšona tšeo di beilwego.’"
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Não deixem de trazer o alimento para as ofertas especiais que vocês apresentam a mim. São aroma agradável, que deverão ser oferecidas na ocasião certa.
3 O re go bona: ‘Sebego sa go fišwa ka mollo seo le tlago go se nea Jehofa se se: ka mehla letšatšing le lengwe le le lengwe le dire sebego sa go fišwa, le se dire ka dikgapana tše pedi tšeo di nago le ngwaga o tee tše di phetšego gabotse."
3 “Diga-lhes: Esta é sua oferta especial, que vocês apresentarão ao S enhor como holocausto diário: dois cordeiros de um ano e sem defeito.
4 Le neele kgapana e nngwe mesong gomme e nngwe le e neele mantšiboa pele leswiswi le swara,"
4 Sacrifiquem um cordeiro pela manhã e outro ao entardecer.
5 le sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura ao a hlotlilwego a mohlware;"
5 Apresentem também uma oferta de cereal de dois quilos de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de olivas prensadas.
6 e be sebego sa go fišwa sa ka mehla, seo se ilego sa neelwa Thabeng ya Sinai e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa,"
6 Esse é o holocausto habitual instituído no monte Sinai como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
7 le sebego sa sona sa dino e be lithara bakeng sa kgapana e nngwe le e nngwe. O tšhelele Jehofa sebego sa dino sa bjala lefelong le lekgethwa."
7 Junto com cada cordeiro, apresentem no santuário um litro de bebida fermentada como oferta para o S enhor .
8 O tla neela kgapana e nngwe mantšiboa pele leswiswi le swara. O e neele e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa gotee le sebego sa mabele se se swanago le sa mesong le sebego sa gona sa dino."
8 Apresentem o segundo cordeiro ao entardecer com a mesma oferta de cereal e a oferta derramada. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
9 “‘Eupša ka letšatši la sabatha go tla ba le dikgapana tše pedi tše di nago le ngwaga o tee tšeo di phetšego gabotse le sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi bjo bo tswakilwego ka makhura gotee le sebego sa sona sa dino,"
9 “No sábado, sacrifiquem dois cordeiros de um ano e sem defeito. Serão acompanhados de uma oferta de cereal de quatro quilos de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e de uma oferta derramada.
10 e le sebego sa go fišwa sa sabatha letšatšing la sabatha gotee le sebego sa go fišwa sa ka mehla le sebego sa sona sa dino."
10 Esse é o holocausto que será apresentado a cada sábado além do holocausto habitual e da oferta derramada que o acompanha.”
11 “‘Mathomong a dikgwedi tša lena le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa sa dipowana tše pedi le kgapa e tee, dikgapana tše šupago tše di phetšego gabotse, tšeo e nngwe le e nngwe e nago le ngwaga o tee,"
11 “No primeiro dia de cada mês, apresentem ao S enhor um holocausto adicional de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 le sebego sa mabele sa bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura ka sebjana sa dilithara tše tshelelago le seripa bakeng sa poo e nngwe le e nngwe le sebego sa mabele sa bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa bakeng sa kgapa e tee,"
12 Serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
13 gotee le sebego sa mabele sa bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura ka sebjana sa dilithara tše pedi bakeng sa kgapana e nngwe le e nngwe e le sebego sa go fišwa, sebego sa go tšhungwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 e dois quilos para cada cordeiro. Esse holocausto será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
14 Dibego tša tšona tša dino e be beine ya dilithara tše pedi bakeng sa poo, le ya ka godingwana ga lithara bakeng sa kgapa gotee le ya lithara bakeng sa kgapana. Seo ke sebego sa go fišwa sa kgwedi le kgwedi, dikgweding ka moka mo ngwageng."
14 Apresentem também uma oferta derramada com cada sacrifício: dois litros de vinho para cada novilho, um litro e um terço para cada carneiro e um litro para cada cordeiro. Apresentem esse holocausto no primeiro dia de cada mês ao longo de todo o ano.
15 Le gona go neelwe putšanyana e le sebego sa sebe se se yago go Jehofa godimo ga sebego sa go fišwa sa ka mehla gotee le sebego sa sona sa dino."
15 “No primeiro dia de cada mês, apresentem também ao S enhor um bode como oferta pelo pecado. Esse é um acréscimo ao holocausto habitual e à oferta derramada que o acompanha.”
16 “‘Kgweding ya pele, letšatšing la lesomenne la kgwedi, e tla ba paseka ya Jehofa."
16 “No décimo quarto dia do primeiro mês, celebrem a Páscoa do S enhor .
17 Ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ye, e tla ba monyanya. Ka matšatši a šupago go tla jewa dinkgwa tše di sa omelwago."
17 No dia seguinte, o décimo quinto do mês, terá início uma festa de sete dias durante os quais ninguém comerá pão feito com fermento.
18 Letšatšing la pele e tla ba kopano e kgethwa. Le se šomeng mošomo le ge e le ofe o boima."
18 O primeiro dia da festa será um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
19 Le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e be dipowana tše pedi, kgapa e tee le dikgapana tše šupago tšeo e nngwe le e nngwe e nago le ngwaga o tee. E be tšeo le di bonago di phetše gabotse."
19 Apresentarão ao S enhor como oferta especial um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Ge e le dibego tša tšona tša mabele tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura, bakeng sa poo o neele ka sebjana sa dilithara tše tshelelago le seripa le ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa bakeng sa kgapa."
20 Os sacrifícios serão acompanhados de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
21 Bakeng sa kgapana e nngwe le e nngwe ya tše šupago o neele ka sebjana sa dilithara tše pedi;"
21 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
22 o neele le pudi e tee ya sebego sa sebe go le direla poelano."
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
23 Ka ntle le sebego sa go fišwa sa mesong, seo e lego sa sebego sa ka mehla sa go fišwa, le tla neela le tšona tše."
23 Apresentem essas ofertas além dos holocaustos habituais da manhã.
24 Go swana le dibego tšeo, le tla neela senkgwa letšatši le letšatši ka matšatši a šupago e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neelwe le sebego sa ka mehla sa go fišwa gotee le sebego sa sona sa dino."
24 Essa é a forma como devem preparar, em cada um dos sete dias de festa, a oferta de alimento apresentada como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será apresentada além do holocausto habitual e das ofertas derramadas.
25 Letšatšing la bošupa le beng le kopano e kgethwa. Le se šomeng mošomo le ge e le ofe o boima."
25 O sétimo dia da festa será outro dia oficial de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual.”
26 “‘Letšatšing la dithakangwaga ge le neela Jehofa sebego sa mabele a mafsa, le swareng kopano e kgethwa monyanyeng wa lena wa dibeke. Le se šomeng mošomo le ge e le ofe o boima."
26 “Durante a Festa da Colheita, quando apresentarem ao S enhor seus primeiros cereais novos, convoquem um dia oficial para reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
27 Bakeng sa sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa, le neeleng dipowana tše pedi, kgapa e tee le dikgapana tše šupago tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee;"
27 Nesse dia, apresentem um holocausto adicional como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 bakeng sa sebego sa tšona sa mabele sa bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura, le neeleng sebjana sa dilithara tše tshelelago le seripa bakeng sa poo e nngwe le e nngwe le sebjana sa dilithara tše nne le seripa bakeng sa kgapa e tee,"
28 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
29 gotee le sebjana sa dilithara tše pedi bakeng sa kgapana e nngwe le e nngwe ya tše šupago;"
29 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
30 le neeleng le putšanyana e tee go le direla poelano."
30 Apresentem também um bode para fazer expiação por vocês.
31 Ka ntle le sebego sa ka mehla sa go fišwa le sebego sa sona sa mabele, le tla neela tšona tše. E be tšeo le di bonago di phetše gabotse, le di neeleng gotee le dibego tša tšona tša dino."
31 Preparem esses holocaustos adicionais, junto com suas ofertas derramadas, além do holocausto habitual e da oferta de cereal que o acompanha. Cuidem para que todos os animais sejam sem defeito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.