Números 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge Bileama a lemoga gore Jehofa o be a bona gore go lokile gore a šegofatše Isiraele, ga se a tloga go etša dinakong tše di fetilego gore a ye diphekong le ge e le dife, eupša o ile a lebiša sefahlego sa gagwe lešokeng."
1 Quando Balaão percebeu que o S enhor se agradava de abençoar Israel, não recorreu à adivinhação como antes. Em vez disso, voltou-se em direção ao deserto,
2 Ge Bileama a tsoša mahlo gomme a bona Isiraele e dutše go ya ka meloko ya yona, o ile a aparelwa ke moya wa Modimo."
2 onde viu o povo de Israel acampado de acordo com suas tribos. Então o Espírito de Deus veio sobre Balaão,
3 Ke moka a hlaba seema sa gagwe a re: “Mantšu a Bileama morwa wa Beoro, Mantšu a monna wa mahlo ao a bulegilego,"
3 e ele transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
4 Mantšu a yo a kwago dipolelo tša Modimo, Yo a bonago pono ya Ramatlaohle A le gare a wela fase a butše mahlo:"
4 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
5 Ditente tša gago di botse gakaakang, wena Jakobo, ona madulo a gago, wena Isiraele!"
5 Como são belas suas tendas, ó Jacó! Como são lindas suas moradas, ó Israel!
6 Di nabile go etša meedi ya mafula, Di etša dirapa tšeo di bjetšwego kgauswi le noka. Di etša dikgopha tšeo Jehofa a di bjetšego, Di etša metsedara kgauswi le meetse."
6 Estendem-se diante de mim como palmeiras, como jardins à beira do rio. São como aloés plantados pelo S como cedros junto às águas.
7 Meetse a rotha dikgamelong tša gagwe tše pedi, Dipeu tša gagwe di bjetšwe kgauswi le meetse a mantši. Le gona kgoši ya gagwe e tla phagamela Agaga, Gomme mmušo wa gagwe wa phagamišwa."
7 Águas jorrarão de seus baldes, e suas sementes serão bem regadas. Seu rei será maior que Agague, e seu reino será exaltado.
8 Modimo o mo ntšhitše Egipita; A kitima go etša poo ya naga. O tla fetša ditšhaba, bagateledi ba gagwe, Gomme a kokona marapo a bona, a ba a ba rathaganya ka mesebe ya gagwe."
8 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem. Devora todas as nações que se opõem a ele; despedaça seus ossos e com flechas as atravessa.
9 O iname, a bobama go etša tau, Le gona, bjalo ka tau, ke mang yo a ka mo tsošago? Bao ba go šegofatšago ke bašegofatšwa, Gomme bao ba go rogakago ke barogakwa.”"
9 Como leão, Israel se agacha e se deita; como a leoa, quem tem coragem de acordá-lo? Sejam abençoados os que o abençoarem e amaldiçoados os que o amaldiçoarem”.
10 Ge a re’alo Balaka a tukela Bileama bogale, a phaphatha diatla ke moka Balaka a re go Bileama: “Ke go bileditše go rogaka manaba a ka eupša wena o a šegofaditše ka botlalo ka makga a a mararo."
10 O rei Balaque se enfureceu contra Balaão e, batendo as palmas das mãos, gritou: “Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou três vezes!
11 Bjale tloga o ye ga geno. Ke be ke ipoditše gore ke tlo go godiša e le ruri, eupša Jehofa o dirile gore o tingwe kgodišo.”"
11 Vá embora! Volte para casa! Eu lhe prometi uma grande recompensa, mas o S enhor o impediu de recebê-la!”.
12 Bileama yena a re go Balaka: “Na le baromiwa ba gago bao o bego o ba romile go nna ga se ka ba botša ka re:"
12 Balaão disse a Balaque: “Você não se lembra do que expliquei a seus mensageiros? Eu lhes avisei:
13 ‘Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa ka gore ke dire tše di lokilego goba tše mpe ka go rata ga pelo ya ka, le gore ke tla bolela selo le ge e le sefe seo Jehofa a tlago go se bolela’?"
13 ‘Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, boa ou má, contra a vontade do S enhor ’! Avisei que só poderia falar aquilo que o S enhor dissesse!
14 Bjale ke boela setšhabeng sa gešo. Etla ke go botše seo setšhaba se se tlago go se dira setšhaba sa gago ka morago bofelong bja matšatši.”"
14 Agora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro”.
15 Ka gona a hlaba seema sa gagwe a re: “Mantšu a Bileama morwa wa Beoro, Mantšu a monna wa mahlo ao a bulegilego,"
15 Balaão transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
16 Mantšu a yo a kwago dipolelo tša Modimo, Yo a tsebago tšeo Yo Godimodimo a di tsebago—Yo a bonago pono ya Ramatlaohle A le gare a wela fase a butše mahlo:"
16 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que possui conhecimento dado pelo Altíssimo, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
17 Ke tla mmona, eupša e sego gona bjale; Ke tla mmogela, eupša ke se kgauswi. Naledi e tla tšwa go Jakobo, Gomme molamo wa rotoga o etšwa Isiraele. E tla pšhatla Moaba hlogong Ya pšhatla le magata a bana ka moka ba mpherefere wa ntwa."
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó, um cetro se levantará de Israel. Esmagará a cabeça e rachará o crânio dos descendentes de Sete.
18 Edomo e tla ba bohwa, Ee, Seire e tla ba bohwa bja manaba a yona, Mola Isiraele e bontšha gore e na le sebete."
18 Tomará posse de Edom e conquistará seu inimigo, Seir, enquanto Israel marcha adiante em triunfo.
19 Go tla fenya motho yo a tšwago go Jakobo, Gomme o tla fediša mophologi yo mongwe le yo mongwe motseng.”"
19 De Jacó surgirá um governante que destruirá os sobreviventes de Ar”.
20 Eitše ge a bona Amaleke, a iša pele a hlaba seema a re: “Amaleke e bile ya pele gare ga ditšhaba, Eupša pheletšo ya yona ka morago e tla ba gore e fedišwe.”"
20 Então Balaão olhou na direção do povo de Amaleque e transmitiu a seguinte mensagem: “Amaleque era a primeira de todas as nações, mas seu destino é a destruição!”.
21 Eitše ge a bona Bakeni, a buša a hlaba seema a re: “Bodulo bja lena bo tiile gomme legae la lena le agilwe leswikeng le legolo."
21 Em seguida, Balaão olhou na direção dos queneus e transmitiu a seguinte mensagem: “Sua habitação é segura; seu ninho está apoiado nas rochas.
22 Eupša go tla ba le yoo a tlago go tšhuma motse wa Kaine. Go tla tšea lebaka le lekaaka’ng pele Asiria e le iša bothopša?”"
22 Os queneus, porém, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros”.
23 A buša a hlaba seema a re: “Joo! Ke mang yo a tlago go phologa ge Modimo a dira seo?"
23 Balaão concluiu sua mensagem com estas palavras: “Ai! Quem pode sobreviver quando Deus fizer essas coisas?
24 Go tla tla dikepe tšeo di tšwago lebopong la Khithima, Gomme di tla hlasela Asiria, Tša ba tša hlasela Ebere. Eupša le yona e tla fedišwa mafelelong.”"
24 Navios virão do litoral de Chipre, oprimirão Assur e afligirão Héber, mas eles também serão destruídos”.
25 Ka morago ga moo Bileama a ema a boela ga gabo. Balaka le yena a ikela ka tsela ya gagwe."
25 Então Balaão se levantou e voltou para sua terra, e Balaque também seguiu seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.