Números 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Gateetee Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše. Ka morago ga moo Balaka le Bileama ba neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Bileama a buša a re go Balaka: “Ema kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme nna ke sepele. Mohlomongwe Jehofa o tla gahlana le nna. Ke moo ke tlago go go botša se sengwe le se sengwe seo a mpontšhitšego sona.” Ke moka a ya mmotong o sa melago selo."
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Ge Modimo a gahlana le Bileama, Bileama a re go Yena: “Ke hlomile dialetare tše šupago ka go latelelana gomme ka dira sehlabelo ka poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe.”"
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Ke moka Jehofa a bea mantšu molomong wa Bileama, a re go yena: “Boela go Balaka gomme o mmotše mantšu ao.”"
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Bileama a boela go yena gomme a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa."
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 Ke moka a hlaba seema a re: “Balaka kgoši ya Moaba o lekile go ntaela go tloga Arama, Go tloga dithabeng tša ka bohlabela, a re: ‘Etla o tlo nthogakela Jakobo. Hle etla o tlo sola Isiraele.’"
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Nka rogaka bjang bao Modimo a sego a ba rogaka? Le gona nka sola bjang bao Jehofa a sego a ba sola?"
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Ke ba bona ke le godimo ga maswika, E bile ke ba lebeletše ke le mmotong. Ba ituletše thokwana e le setšhaba, Gomme ba ipona ba fapane le ditšhaba tše dingwe."
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Ke mang yo a ka balago mašaba a Jakobo ao a etšago lerole ka bontši, Le gona ke mang a ka balago karolo ya bone ya Isiraele? Anke moya wa ka o hwe lehu la baloki, Le gona anke ka morago pheletšo ya ka e etše ya bona.”"
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “O ntirile’ng? Ke go tšeetše gore o tlo rogaka manaba a ka, bjale wena o a šegofaditše ka botlalo.”"
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Yena a mo araba a re: “A ga ka swanela go ba šedi gore ke bolele selo le ge e le sefe seo Jehofa a se beago molomong wa ka?”"
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Ke moka Balaka a re go yena: “Hle eya le nna lefelong le lengwe moo o tlago go ba bona gona. O tla bona feela go fihla moo mahlo a gago a felelago gona, o ka se ba bone ka moka. O nthogakele bona o le moo.”"
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Ka gona a mo iša lebaleng la Tsofimi, tlhoreng ya Pisiga, a aga dialetare tše šupago a ba a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Ka morago ga moo Bileama a re go Balaka: “Ema mo kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme e re nna ke ye kua ke yo gahlana le Modimo.”"
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Jehofa a gahlana le Bileama gomme a bea mantšu molomong wa gagwe a re: “Boela go Balaka o mmotše mantšu ao.”"
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Bileama a boela go yena a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa. Ke moka Balaka a re go yena: “Jehofa o itše’ng?”"
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Ge a re’alo a hlaba seema a re: “Ema Balaka, gomme o theetše. Ntshekegele tsebe, wena morwa wa Tsiporo."
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Modimo ga se motho mo a kago aketša, E bile ga se ngwana wa motho mo a kago go itshola. Na seo a se boletšego a ka se se dire, Le gona na seo a se boletšego a ka se se phethe?"
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Tseba gore ke laetšwe gore ke šegofatše, Gomme Yena o šegofaditše, ka gona nna nka se fetoše seo."
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 A ka se tlogelele Jakobo a direlwa maleatlana, Le gona a ka se tlogele Isiraele e wela bothateng. Jehofa Modimo wa yona o na le yona, Gomme go yona go kwala megoo ya ditheto tše di yago go kgoši."
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Modimo o ba ntšhitše Egipita. Ba kitima go etša poo ya naga."
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Jakobo a ka se loiwe, E bile Isiraele e ka se dirwe tša bonoge. Ga bjale seo se ka bolelwago ka Jakobo le Isiraele ke gore: ‘Bonang seo Modimo a se dirilego!’"
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Tseba gore setšhaba se tla ema go etša tau, Gomme sa ikemiša go etša tau. Se ka se bobame go fihlela se eja seo se se bolailego, Gomme se tla nwa madi a bao ba bolailwego ka sehlogo.”"
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “Ge e ba e le gore o ka se kgone go rogaka setšhaba seo, gona o se ke wa ba wa se šegofatša le gatee.”"
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Bileama a araba Balaka a re: “A ga ka go botša ka re: ‘Ke tla dira tšohle tšeo Jehofa a tlago go di bolela’?”"
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Balaka a re go Bileama: “Etla hle. E re ke go iše lefelong le lengwe gape. Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla bona go lokile gore o nthogakele bona o le gona moo.”"
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Ka go re’alo Balaka a iša Bileama tlhoreng ya Peoro, yeo e lebeletšego thoko ya Jeshimone."
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 Ka gona Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše gomme a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.