Números 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
1 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Gateetee Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše. Ka morago ga moo Balaka le Bileama ba neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
2 E Balaque fez o que Balaão lhe havia dito, e Balaque e Balaão ofereceram sobre cada altar um novilho e um carneiro.
3 Bileama a buša a re go Balaka: “Ema kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme nna ke sepele. Mohlomongwe Jehofa o tla gahlana le nna. Ke moo ke tlago go go botša se sengwe le se sengwe seo a mpontšhitšego sona.” Ke moka a ya mmotong o sa melago selo."
3 E Balaão disse a Balaque: Fica em pé ao lado da tua oferta queimada, e eu irei; talvez o SENHOR venha ao meu encontro, e tudo o que ele mostrar, te direi. E foi a um lugar alto.
4 Ge Modimo a gahlana le Bileama, Bileama a re go Yena: “Ke hlomile dialetare tše šupago ka go latelelana gomme ka dira sehlabelo ka poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe.”"
4 E Deus encontrou-se com Balaão, e este lhe disse: Eu preparei sete altares, e sobre cada altar ofereci um novilho e um carneiro.
5 Ke moka Jehofa a bea mantšu molomong wa Bileama, a re go yena: “Boela go Balaka gomme o mmotše mantšu ao.”"
5 E o SENHOR pôs uma palavra na boca de Balaão e disse: Volta para Balaque e isto lhe dirás.
6 Bileama a boela go yena gomme a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa."
6 E retornou para ele, e eis que estava junto a sua oferta queimada, ele, e todos os príncipes de Moabe.
7 Ke moka a hlaba seema a re: “Balaka kgoši ya Moaba o lekile go ntaela go tloga Arama, Go tloga dithabeng tša ka bohlabela, a re: ‘Etla o tlo nthogakela Jakobo. Hle etla o tlo sola Isiraele.’"
7 E ele proferiu a sua parábola e disse: Balaque, rei de Moabe, me mandou trazer de Arã, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, desafia a Israel.
8 Nka rogaka bjang bao Modimo a sego a ba rogaka? Le gona nka sola bjang bao Jehofa a sego a ba sola?"
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? E como desprezarei a quem o SENHOR não desprezou?
9 Ke ba bona ke le godimo ga maswika, E bile ke ba lebeletše ke le mmotong. Ba ituletše thokwana e le setšhaba, Gomme ba ipona ba fapane le ditšhaba tše dingwe."
9 Porque do topo das rochas eu os vejo, e dos outeiros os contemplo; eis que este povo habitará só, e não será contado entre as nações.
10 Ke mang yo a ka balago mašaba a Jakobo ao a etšago lerole ka bontši, Le gona ke mang a ka balago karolo ya bone ya Isiraele? Anke moya wa ka o hwe lehu la baloki, Le gona anke ka morago pheletšo ya ka e etše ya bona.”"
10 Quem pode contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que o meu fim seja como o seu!
11 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “O ntirile’ng? Ke go tšeetše gore o tlo rogaka manaba a ka, bjale wena o a šegofaditše ka botlalo.”"
11 E Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que os abençoaste completamente.
12 Yena a mo araba a re: “A ga ka swanela go ba šedi gore ke bolele selo le ge e le sefe seo Jehofa a se beago molomong wa ka?”"
12 E ele respondeu, e disse: Eu não deverei ter o cuidado de falar o que o SENHOR pôs na minha boca?
13 Ke moka Balaka a re go yena: “Hle eya le nna lefelong le lengwe moo o tlago go ba bona gona. O tla bona feela go fihla moo mahlo a gago a felelago gona, o ka se ba bone ka moka. O nthogakele bona o le moo.”"
13 E Balaque lhe disse: Peço-te, vem comigo a outro lugar, de onde poderás vê-los; verás somente a parte mais distante deles, e não os verás a todos; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ka gona a mo iša lebaleng la Tsofimi, tlhoreng ya Pisiga, a aga dialetare tše šupago a ba a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
14 E o levou consigo ao campo de Zofim, ao topo de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Ka morago ga moo Bileama a re go Balaka: “Ema mo kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme e re nna ke ye kua ke yo gahlana le Modimo.”"
15 E Balaão disse a Balaque: Fica de pé aqui junto à tua oferta queimada, e eu irei ali ao encontro do SENHOR.
16 Jehofa a gahlana le Bileama gomme a bea mantšu molomong wa gagwe a re: “Boela go Balaka o mmotše mantšu ao.”"
16 E o SENHOR foi ao encontro de Balaão, e pôs uma palavra na sua boca, e disse: Vá novamente até Balaque e fala isto.
17 Bileama a boela go yena a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa. Ke moka Balaka a re go yena: “Jehofa o itše’ng?”"
17 E vindo a ele, eis que estava junto à oferta queimada, e os príncipes de Moabe com ele; e Balaque lhe perguntou: O que disse o SENHOR?
18 Ge a re’alo a hlaba seema a re: “Ema Balaka, gomme o theetše. Ntshekegele tsebe, wena morwa wa Tsiporo."
18 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Modimo ga se motho mo a kago aketša, E bile ga se ngwana wa motho mo a kago go itshola. Na seo a se boletšego a ka se se dire, Le gona na seo a se boletšego a ka se se phethe?"
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria?
20 Tseba gore ke laetšwe gore ke šegofatše, Gomme Yena o šegofaditše, ka gona nna nka se fetoše seo."
20 Eis que recebi a ordem de abençoar; e ele abençoou, e eu não posso reverter isso.
21 A ka se tlogelele Jakobo a direlwa maleatlana, Le gona a ka se tlogele Isiraele e wela bothateng. Jehofa Modimo wa yona o na le yona, Gomme go yona go kwala megoo ya ditheto tše di yago go kgoši."
21 Ele não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou maldade em Israel; o SENHOR, seu Deus é com ele, e o bradar de um rei está entre eles.
22 Modimo o ba ntšhitše Egipita. Ba kitima go etša poo ya naga."
22 Deus os trouxe do Egito; as suas forças são como as de um unicórnio.
23 Jakobo a ka se loiwe, E bile Isiraele e ka se dirwe tša bonoge. Ga bjale seo se ka bolelwago ka Jakobo le Isiraele ke gore: ‘Bonang seo Modimo a se dirilego!’"
23 Certamente não há encantamento contra Jacó, nem há qualquer adivinhação contra Israel; segundo este tempo será dito de Jacó e de Israel: O que fez Deus!
24 Tseba gore setšhaba se tla ema go etša tau, Gomme sa ikemiša go etša tau. Se ka se bobame go fihlela se eja seo se se bolailego, Gomme se tla nwa madi a bao ba bolailwego ka sehlogo.”"
24 Eis que o povo se levantará como um grande leão, se erguerá como um leãozinho; ele não se deitará até comer a presa e beber o sangue dos mortos.
25 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “Ge e ba e le gore o ka se kgone go rogaka setšhaba seo, gona o se ke wa ba wa se šegofatša le gatee.”"
25 E Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Bileama a araba Balaka a re: “A ga ka go botša ka re: ‘Ke tla dira tšohle tšeo Jehofa a tlago go di bolela’?”"
26 Mas Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei dizendo: Tudo o que o SENHOR falar, isso eu farei?
27 Balaka a re go Bileama: “Etla hle. E re ke go iše lefelong le lengwe gape. Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla bona go lokile gore o nthogakele bona o le gona moo.”"
27 E Balaque disse a Balaão: Vem, peço-te, eu te levarei a outro lugar; porventura será do agrado de Deus que dali os amaldiçoes.
28 Ka go re’alo Balaka a iša Bileama tlhoreng ya Peoro, yeo e lebeletšego thoko ya Jeshimone."
28 E Balaque levou Balaão ao topo de Peor, que dá vista para Jesimom.
29 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Ka gona Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše gomme a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
30 E Balaque fez como Balaão lhe havia dito, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.