Números 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 Gateetee Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše. Ka morago ga moo Balaka le Bileama ba neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 Bileama a buša a re go Balaka: “Ema kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme nna ke sepele. Mohlomongwe Jehofa o tla gahlana le nna. Ke moo ke tlago go go botša se sengwe le se sengwe seo a mpontšhitšego sona.” Ke moka a ya mmotong o sa melago selo."
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 Ge Modimo a gahlana le Bileama, Bileama a re go Yena: “Ke hlomile dialetare tše šupago ka go latelelana gomme ka dira sehlabelo ka poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe.”"
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 Ke moka Jehofa a bea mantšu molomong wa Bileama, a re go yena: “Boela go Balaka gomme o mmotše mantšu ao.”"
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 Bileama a boela go yena gomme a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa."
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 Ke moka a hlaba seema a re: “Balaka kgoši ya Moaba o lekile go ntaela go tloga Arama, Go tloga dithabeng tša ka bohlabela, a re: ‘Etla o tlo nthogakela Jakobo. Hle etla o tlo sola Isiraele.’"
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 Nka rogaka bjang bao Modimo a sego a ba rogaka? Le gona nka sola bjang bao Jehofa a sego a ba sola?"
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 Ke ba bona ke le godimo ga maswika, E bile ke ba lebeletše ke le mmotong. Ba ituletše thokwana e le setšhaba, Gomme ba ipona ba fapane le ditšhaba tše dingwe."
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 Ke mang yo a ka balago mašaba a Jakobo ao a etšago lerole ka bontši, Le gona ke mang a ka balago karolo ya bone ya Isiraele? Anke moya wa ka o hwe lehu la baloki, Le gona anke ka morago pheletšo ya ka e etše ya bona.”"
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “O ntirile’ng? Ke go tšeetše gore o tlo rogaka manaba a ka, bjale wena o a šegofaditše ka botlalo.”"
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 Yena a mo araba a re: “A ga ka swanela go ba šedi gore ke bolele selo le ge e le sefe seo Jehofa a se beago molomong wa ka?”"
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 Ke moka Balaka a re go yena: “Hle eya le nna lefelong le lengwe moo o tlago go ba bona gona. O tla bona feela go fihla moo mahlo a gago a felelago gona, o ka se ba bone ka moka. O nthogakele bona o le moo.”"
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 Ka gona a mo iša lebaleng la Tsofimi, tlhoreng ya Pisiga, a aga dialetare tše šupago a ba a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 Ka morago ga moo Bileama a re go Balaka: “Ema mo kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme e re nna ke ye kua ke yo gahlana le Modimo.”"
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 Jehofa a gahlana le Bileama gomme a bea mantšu molomong wa gagwe a re: “Boela go Balaka o mmotše mantšu ao.”"
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 Bileama a boela go yena a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa. Ke moka Balaka a re go yena: “Jehofa o itše’ng?”"
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 Ge a re’alo a hlaba seema a re: “Ema Balaka, gomme o theetše. Ntshekegele tsebe, wena morwa wa Tsiporo."
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 Modimo ga se motho mo a kago aketša, E bile ga se ngwana wa motho mo a kago go itshola. Na seo a se boletšego a ka se se dire, Le gona na seo a se boletšego a ka se se phethe?"
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 Tseba gore ke laetšwe gore ke šegofatše, Gomme Yena o šegofaditše, ka gona nna nka se fetoše seo."
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 A ka se tlogelele Jakobo a direlwa maleatlana, Le gona a ka se tlogele Isiraele e wela bothateng. Jehofa Modimo wa yona o na le yona, Gomme go yona go kwala megoo ya ditheto tše di yago go kgoši."
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 Modimo o ba ntšhitše Egipita. Ba kitima go etša poo ya naga."
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 Jakobo a ka se loiwe, E bile Isiraele e ka se dirwe tša bonoge. Ga bjale seo se ka bolelwago ka Jakobo le Isiraele ke gore: ‘Bonang seo Modimo a se dirilego!’"
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 Tseba gore setšhaba se tla ema go etša tau, Gomme sa ikemiša go etša tau. Se ka se bobame go fihlela se eja seo se se bolailego, Gomme se tla nwa madi a bao ba bolailwego ka sehlogo.”"
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “Ge e ba e le gore o ka se kgone go rogaka setšhaba seo, gona o se ke wa ba wa se šegofatša le gatee.”"
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 Bileama a araba Balaka a re: “A ga ka go botša ka re: ‘Ke tla dira tšohle tšeo Jehofa a tlago go di bolela’?”"
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 Balaka a re go Bileama: “Etla hle. E re ke go iše lefelong le lengwe gape. Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla bona go lokile gore o nthogakele bona o le gona moo.”"
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 Ka go re’alo Balaka a iša Bileama tlhoreng ya Peoro, yeo e lebeletšego thoko ya Jeshimone."
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 Ka gona Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše gomme a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.