Números 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
1 Então Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Gateetee Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše. Ka morago ga moo Balaka le Bileama ba neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera: e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Bileama a buša a re go Balaka: “Ema kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme nna ke sepele. Mohlomongwe Jehofa o tla gahlana le nna. Ke moo ke tlago go go botša se sengwe le se sengwe seo a mpontšhitšego sona.” Ke moka a ya mmotong o sa melago selo."
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então foi a um lugar alto.
4 Ge Modimo a gahlana le Bileama, Bileama a re go Yena: “Ke hlomile dialetare tše šupago ka go latelelana gomme ka dira sehlabelo ka poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe.”"
4 E encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Ke moka Jehofa a bea mantšu molomong wa Bileama, a re go yena: “Boela go Balaka gomme o mmotše mantšu ao.”"
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão, e disse: Torna-te para Balaque, e assim falarás.
6 Bileama a boela go yena gomme a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa."
6 E tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Ke moka a hlaba seema a re: “Balaka kgoši ya Moaba o lekile go ntaela go tloga Arama, Go tloga dithabeng tša ka bohlabela, a re: ‘Etla o tlo nthogakela Jakobo. Hle etla o tlo sola Isiraele.’"
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.
8 Nka rogaka bjang bao Modimo a sego a ba rogaka? Le gona nka sola bjang bao Jehofa a sego a ba sola?"
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como denunciarei, quando o Senhor não denuncia?
9 Ke ba bona ke le godimo ga maswika, E bile ke ba lebeletše ke le mmotong. Ba ituletše thokwana e le setšhaba, Gomme ba ipona ba fapane le ditšhaba tše dingwe."
9 Porque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que este povo habitará só, e entre as nações não será contado.
10 Ke mang yo a ka balago mašaba a Jakobo ao a etšago lerole ka bontši, Le gona ke mang a ka balago karolo ya bone ya Isiraele? Anke moya wa ka o hwe lehu la baloki, Le gona anke ka morago pheletšo ya ka e etše ya bona.”"
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que a minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “O ntirile’ng? Ke go tšeetše gore o tlo rogaka manaba a ka, bjale wena o a šegofaditše ka botlalo.”"
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Yena a mo araba a re: “A ga ka swanela go ba šedi gore ke bolele selo le ge e le sefe seo Jehofa a se beago molomong wa ka?”"
12 E ele respondeu, e disse: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Ke moka Balaka a re go yena: “Hle eya le nna lefelong le lengwe moo o tlago go ba bona gona. O tla bona feela go fihla moo mahlo a gago a felelago gona, o ka se ba bone ka moka. O nthogakele bona o le moo.”"
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ka gona a mo iša lebaleng la Tsofimi, tlhoreng ya Pisiga, a aga dialetare tše šupago a ba a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
14 Assim o levou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Ka morago ga moo Bileama a re go Balaka: “Ema mo kgauswi le sebego sa gago sa go fišwa gomme e re nna ke ye kua ke yo gahlana le Modimo.”"
15 Então disse a Balaque: Fica aqui junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor.
16 Jehofa a gahlana le Bileama gomme a bea mantšu molomong wa gagwe a re: “Boela go Balaka o mmotše mantšu ao.”"
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca, e disse: Torna para Balaque, e assim falarás.
17 Bileama a boela go yena a mo hwetša a na le dikgošana ka moka tša Moaba ba eme kgauswi le sebego sa gagwe sa go fišwa. Ke moka Balaka a re go yena: “Jehofa o itše’ng?”"
17 E, vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas com ele; disse-lhe pois Balaque: Que coisa falou o Senhor?
18 Ge a re’alo a hlaba seema a re: “Ema Balaka, gomme o theetše. Ntshekegele tsebe, wena morwa wa Tsiporo."
18 Então proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Modimo ga se motho mo a kago aketša, E bile ga se ngwana wa motho mo a kago go itshola. Na seo a se boletšego a ka se se dire, Le gona na seo a se boletšego a ka se se phethe?"
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; porventura diria ele, e não o faria? Ou falaria, e não o confirmaria?
20 Tseba gore ke laetšwe gore ke šegofatše, Gomme Yena o šegofaditše, ka gona nna nka se fetoše seo."
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 A ka se tlogelele Jakobo a direlwa maleatlana, Le gona a ka se tlogele Isiraele e wela bothateng. Jehofa Modimo wa yona o na le yona, Gomme go yona go kwala megoo ya ditheto tše di yago go kgoši."
21 Não viu iniqüidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor seu Deus é com ele, e no meio dele se ouve a aclamação de um rei.
22 Modimo o ba ntšhitše Egipita. Ba kitima go etša poo ya naga."
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Jakobo a ka se loiwe, E bile Isiraele e ka se dirwe tša bonoge. Ga bjale seo se ka bolelwago ka Jakobo le Isiraele ke gore: ‘Bonang seo Modimo a se dirilego!’"
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem realizado!
24 Tseba gore setšhaba se tla ema go etša tau, Gomme sa ikemiša go etša tau. Se ka se bobame go fihlela se eja seo se se bolailego, Gomme se tla nwa madi a bao ba bolailwego ka sehlogo.”"
24 Eis que o povo se levantará como leoa, e se erguerá como leão; não se deitará até que coma a presa, e beba o sangue dos mortos.
25 Ge Bileama a re’alo, Balaka a re go yena: “Ge e ba e le gore o ka se kgone go rogaka setšhaba seo, gona o se ke wa ba wa se šegofatša le gatee.”"
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Bileama a araba Balaka a re: “A ga ka go botša ka re: ‘Ke tla dira tšohle tšeo Jehofa a tlago go di bolela’?”"
26 Porém Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar isso farei?
27 Balaka a re go Bileama: “Etla hle. E re ke go iše lefelong le lengwe gape. Mohlomongwe Modimo wa therešo o tla bona go lokile gore o nthogakele bona o le gona moo.”"
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora vem, e te levarei a outro lugar; porventura bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Ka go re’alo Balaka a iša Bileama tlhoreng ya Peoro, yeo e lebeletšego thoko ya Jeshimone."
28 Então Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que dá para o lado do deserto.
29 Ke moka Bileama a re go Balaka: “Nkagele dialetare tše šupago lefelong le o be o ntlhabele dipoo tše šupago le dikgapa tše šupago mo go lona.”"
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Ka gona Balaka a dira feela bjalo ka ge Bileama a boletše gomme a neela poo le kgapa aletareng e nngwe le e nngwe."
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão: e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.