Números 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi ngwageng wa bobedi wa ge Baisiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai ka tenteng ya kopano, a re:"
1 O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
2 “Balang setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele go ya ka malapa a bona, go ya ka dintlo tša botatago bona, go ya le ka maina a bona, banna ka moka, ka o tee ka o tee,"
2 "Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, pelos seus clãs e famílias, alistando todos os homens, um a um, pelo nome.
3 go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng. Wena le Arone le ba ngwadiše go ya ka dikgao tša bona tša madira."
3 Você e Arão contarão todos os homens que possam servir no exército, de vinte anos para cima, organizados segundo as suas divisões.
4 “Le dire seo le na le banna ba bangwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona a tšwago molokong o tee; yo mongwe le yo mongwe wa banna bao e be hlogo go ba ntlo ya tatagwe."
4 Um homem de cada tribo, o chefe dos grupos de famílias, deverá ajudá-los.
5 Maina a banna bao ba tlago go le thuša šea: Molokong wa Rubeni e be Elitsuri morwa wa Shedeuri;"
5 Estes são os nomes dos homens que os ajudarão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 molokong wa Simeone e be Shelumiele morwa wa Tsurishadai;"
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 molokong wa Juda e be Nahashone morwa wa Aminadaba;"
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 molokong wa Isakara e be Nethanele morwa wa Tsuari;"
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 molokong wa Sebulone e be Eliaba morwa wa Helone;"
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 go bana ba Josefa e be ba ba latelago: molokong wa Efuraime e be Elishama morwa wa Amihudi; molokong wa Manase e be Gamaliele morwa wa Pedatsuri;"
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 molokong wa Benjamini e be Abidani morwa wa Gideoni;"
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 molokong wa Dani e be Ahiesere morwa wa Amishadai;"
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 molokong wa Ashere e be Pagiele morwa wa Okorane;"
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 molokong wa Gada e be Eliasafa morwa wa Duele;"
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 molokong wa Nafutali e be Ahira morwa wa Enani."
15 de Naftali, Aira, filho de Enã".
16 Ba ke bona bao ba biditšwego setšhabeng, e lego dikgošana melokong ya botatago bona. Ke bona dihlogo tša ba dikete Isiraeleng.”"
16 Foram esses os escolhidos dentre a comunidade, líderes das tribos dos seus antepassados, chefes dos clãs de Israel.
17 Ka gona Moshe le Arone ba tšea banna ba bao ba bego ba hlaotšwe ka maina."
17 Moisés e Arão reuniram os homens nomeados
18 Ba kgobokanya setšhaba ka moka ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi e le gore ba ngwadiše mašika a bona go ya ka malapa a bona dintlong tša botatago bona, e le gore ba balwe go ya ka maina a bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ba balwe ka o tee ka o tee,"
18 e convocaram toda a comunidade no primeiro dia do segundo mês. Os homens de vinte anos para cima inscreveram-se conforme os seus clãs e as suas famílias, um a um, pelo nome,
19 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe; a ba ngwadiša lešokeng la Sinai."
19 conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
20 Barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele ba balwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
20 Dos descendentes de Rúben, o filho mais velho de Israel: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os registros de seus clãs e famílias.
21 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Rubeni e be e le ba dikete tše masomenne-tshela-makgolohlano (46 500)."
21 O número dos da tribo de Rúben foi 46. 500.
22 Barwa ba Simeone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
22 Dos descendentes de Simeão: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
23 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Simeone e be e le ba dikete tše masomehlano-senyane-makgolotharo (59 300)."
23 O número dos da tribo de Simeão foi 59. 300.
24 Barwa ba Gada ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
24 Dos descendentes de Gade: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
25 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Gada e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolotshela-masomehlano (45 650)."
25 O número dos da tribo de Gade foi 45. 650.
26 Barwa ba Juda ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
26 Dos descendentes de Judá: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
27 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Juda e be e le ba dikete tše masomešupa-nne-makgolotshela (74 600)."
27 O número dos da tribo de Judá foi 74. 600.
28 Barwa ba Isakara ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
28 Dos descendentes de Issacar: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
29 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Isakara e be e le ba dikete tše masomehlano-nne-makgolonne (54 400)."
29 O número dos da tribo de Issacar foi 54. 400.
30 Barwa ba Sebulone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
30 Dos descendentes de Zebulom: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
31 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Sebulone e be e le ba dikete tše masomehlano-šupa-makgolonne (57 400)."
31 O número dos da tribo de Zebulom foi 57. 400.
32 Go barwa ba Josefa ya ba ba latelago: barwa ba Efuraime ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
32 Dos filhos de José: Dos descendentes de Efraim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
33 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Efuraime e be e le ba dikete tše masomenne-makgolohlano (40 500)."
33 O número dos da tribo de Efraim foi 40. 500.
34 Barwa ba Manase ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
34 Dos descendentes de Manassés: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
35 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Manase e be e le ba dikete tše masometharo-pedi-makgolopedi (32 200)."
35 O número dos da tribo de Manassés foi 32. 200.
36 Barwa ba Benjamini ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
36 Dos descendentes de Benjamim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
37 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Benjamini e be e le ba dikete tše masometharo-hlano-makgolonne (35 400)."
37 O número dos da tribo de Benjamim foi 35. 400.
38 Barwa ba Dani ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
38 Dos descendentes de Dã: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
39 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Dani e be e le ba dikete tše masometshela-pedi-makgološupa (62 700)."
39 O número dos da tribo de Dã foi 62. 700.
40 Barwa ba Ashere ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
40 Dos descendentes de Aser: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
41 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Ashere e be e le ba dikete tše masomenne-tee-makgolohlano (41 500)."
41 O número dos da tribo de Aser foi 41. 500.
42 Barwa ba Nafutali ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
42 Dos descendentes de Naftali: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
43 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Nafutali e be e le ba dikete tše masomehlano-tharo-makgolonne (53 400)."
43 O número dos da tribo de Naftali foi 53. 400.
44 Ba ke bona bao ba ilego ba ngwadišwa, ba ngwadišwa ke Moshe a na le Arone le banna ba lesomepedi bao e lego dikgošana tša Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe wa banna bao o be a emetše ba ntlo ya tatagwe."
44 Esses foram os homens contados por Moisés e por Arão e pelos doze líderes de Israel, cada um representando a sua família.
45 Bohle bao ba ngwadišitšwego mo go bana ba Isiraele go ya ka dintlo tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng, ba ile ba balwa."
45 Todos os israelitas de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram contados de acordo com as suas famílias.
46 Bohle bao ba ngwadišitšwego ya ba ba dikete tše makgolotshela-tharo-makgolohlano-masomehlano (603 550)."
46 O total foi 603. 550 homens.
47 Eupša Balefi go ya ka meloko ya botatago bona ga se ba ngwadišwa gotee le bona."
47 As famílias da tribo de Levi, porém, não foram contadas juntamente com as outras,
48 Jehofa o be a boletše le Moshe a re:"
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés:
49 “Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao o sa swanelago go ba ngwadiša, le gona o se ke wa hlakanya palo ya bona le ya bana ba Isiraele."
49 "Não faça o recenseamento da tribo de Levi nem a relacione entre os demais israelitas.
50 Wena o kgethe Balefi gore ba hlokomele taberenakele ya Bohlatse, dibjana tša yona ka moka le tšohle tše di lego mo go yona. E be bona bao ba rwalago taberenakele le dibjana tša yona ka moka, gape e be bona ba hlankelago go yona; ba hlome mešaša ya bona go dikologa taberenakele."
50 Em vez disso, designe os levitas como responsáveis pelo tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, por todos os seus utensílios e por tudo o que pertence a ele. Eles transportarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; cuidarão dele e acamparão ao seu redor.
51 Neng le neng ge taberenakele e tlošwa, Balefi ba e hlahlamolle; ge taberenakele e hlongwa, Balefi e be bona bao ba e hlomago; motho le ge e le ofe o šele yo a e batamelago a bolawe."
51 Sempre que o tabernáculo tiver que ser removido, os levitas o desmontarão e, sempre que tiver que ser armado, os levitas o farão. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do tabernáculo terá que ser executada.
52 “Yo mongwe le yo mongwe wa bana ba Isiraele a hlome mošaša lefelong la gagwe la go hloma mošaša, monna yo mongwe le yo mongwe a hlome mošaša mo go lego sekgao sa gagwe sa madira seo se bopšago ke meloko e meraro."
52 Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
53 Balefi ba hlome mešaša go dikologa taberenakele ya Bohlatse, e le gore setšhaba sa bana ba Isiraele se se ke sa galefelwa; le gona Balefi ba phethe tirelo yeo e swanetšego go dirwa taberenakeleng ya Bohlatse.”"
53 Os levitas, porém, armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, para que a ira divina não caia sobre a comunidade de Israel. Os levitas terão a responsabilidade de cuidar do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança".
54 Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe. Ba dira ka wona mokgwa woo."
54 Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.