Números 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi ngwageng wa bobedi wa ge Baisiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai ka tenteng ya kopano, a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no tabernáculo da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano após eles terem saído da terra do Egito, dizendo:
2 “Balang setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele go ya ka malapa a bona, go ya ka dintlo tša botatago bona, go ya le ka maina a bona, banna ka moka, ka o tee ka o tee,"
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, todos os homens, cabeça por cabeça;
3 go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng. Wena le Arone le ba ngwadiše go ya ka dikgao tša bona tša madira."
3 com vinte anos de idade ou mais, todos os que estiverem capacitados para sair à guerra em Israel; tu e Arão os contareis, segundo seus exércitos.
4 “Le dire seo le na le banna ba bangwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona a tšwago molokong o tee; yo mongwe le yo mongwe wa banna bao e be hlogo go ba ntlo ya tatagwe."
4 E convosco estará um homem de cada tribo, o cabeça da casa de seus pais.
5 Maina a banna bao ba tlago go le thuša šea: Molokong wa Rubeni e be Elitsuri morwa wa Shedeuri;"
5 E esses são os nomes dos homens que estarão convosco; da tribo de Rúben: Elizur, filho de Sedeur.
6 molokong wa Simeone e be Shelumiele morwa wa Tsurishadai;"
6 De Simeão: Selumiel, filho de Zurisadai.
7 molokong wa Juda e be Nahashone morwa wa Aminadaba;"
7 De Judá: Naassom, filho de Aminadabe.
8 molokong wa Isakara e be Nethanele morwa wa Tsuari;"
8 De Issacar: Natanael, filho de Zuar.
9 molokong wa Sebulone e be Eliaba morwa wa Helone;"
9 De Zebulom: Eliabe, filho de Helom.
10 go bana ba Josefa e be ba ba latelago: molokong wa Efuraime e be Elishama morwa wa Amihudi; molokong wa Manase e be Gamaliele morwa wa Pedatsuri;"
10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
11 molokong wa Benjamini e be Abidani morwa wa Gideoni;"
11 De Benjamim: Abidã, filho de Gideoni.
12 molokong wa Dani e be Ahiesere morwa wa Amishadai;"
12 De Dã: Aiezer, filho de Amisadai.
13 molokong wa Ashere e be Pagiele morwa wa Okorane;"
13 De Aser: Pagiel, filho de Ocrã.
14 molokong wa Gada e be Eliasafa morwa wa Duele;"
14 De Gade: Eliasafe, filho de Deuel.
15 molokong wa Nafutali e be Ahira morwa wa Enani."
15 De Naftali: Aira, filho de Enã.
16 Ba ke bona bao ba biditšwego setšhabeng, e lego dikgošana melokong ya botatago bona. Ke bona dihlogo tša ba dikete Isiraeleng.”"
16 Esses foram os eleitos da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças de milhares em Israel.
17 Ka gona Moshe le Arone ba tšea banna ba bao ba bego ba hlaotšwe ka maina."
17 E Moisés e Arão tomaram esses homens, designados por seus nomes.
18 Ba kgobokanya setšhaba ka moka ka letšatši la pele la kgwedi ya bobedi e le gore ba ngwadiše mašika a bona go ya ka malapa a bona dintlong tša botatago bona, e le gore ba balwe go ya ka maina a bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, ba balwe ka o tee ka o tee,"
18 E reuniram toda congregação no primeiro dia do segundo mês, e declararam a sua descendência, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, cabeça por cabeça.
19 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe; a ba ngwadiša lešokeng la Sinai."
19 Como o SENHOR ordenou a Moisés, ele os contou, no deserto do Sinai.
20 Barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele ba balwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
20 E os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
21 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Rubeni e be e le ba dikete tše masomenne-tshela-makgolohlano (46 500)."
21 os que foram contados, da tribo de Rúben, eram quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Barwa ba Simeone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona, ba balwa ka o tee ka o tee, banna ka moka go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
23 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Simeone e be e le ba dikete tše masomehlano-senyane-makgolotharo (59 300)."
23 os que foram contados, da tribo de Simeão, eram cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Barwa ba Gada ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
25 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Gada e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolotshela-masomehlano (45 650)."
25 os que foram contados, da tribo de Gade, eram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
26 Barwa ba Juda ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
27 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Juda e be e le ba dikete tše masomešupa-nne-makgolotshela (74 600)."
27 os que foram contados, da tribo de Judá, eram setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Barwa ba Isakara ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
29 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Isakara e be e le ba dikete tše masomehlano-nne-makgolonne (54 400)."
29 os que foram contados, da tribo de Issacar, eram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Barwa ba Sebulone ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
31 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Sebulone e be e le ba dikete tše masomehlano-šupa-makgolonne (57 400)."
31 os que foram contados, da tribo de Zebulom, eram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Go barwa ba Josefa ya ba ba latelago: barwa ba Efuraime ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
32 Dos filhos de José; especificamente, dos filhos de Efraim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
33 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Efuraime e be e le ba dikete tše masomenne-makgolohlano (40 500)."
33 os que foram contados, da tribo de Efraim, eram quarenta mil e quinhentos.
34 Barwa ba Manase ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
35 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Manase e be e le ba dikete tše masometharo-pedi-makgolopedi (32 200)."
35 os que foram contados, da tribo de Manassés, eram trinta e dois mil e duzentos.
36 Barwa ba Benjamini ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
37 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Benjamini e be e le ba dikete tše masometharo-hlano-makgolonne (35 400)."
37 os que foram contados, da tribo de Benjamim, eram trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Barwa ba Dani ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
39 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Dani e be e le ba dikete tše masometshela-pedi-makgološupa (62 700)."
39 os que foram contados, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos.
40 Barwa ba Ashere ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
41 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Ashere e be e le ba dikete tše masomenne-tee-makgolohlano (41 500)."
41 os que foram contados, da tribo de Aser, eram quarenta e um mil e quinhentos.
42 Barwa ba Nafutali ba ngwadišwa go ya ka maina a bona, ba balwa go ya ka matswalo le malapa a bona dintlong tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira;"
42 Dos filhos de Naftali, ao longo de suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
43 bao ba ngwadišitšwego mo go bona molokong wa Nafutali e be e le ba dikete tše masomehlano-tharo-makgolonne (53 400)."
43 os que foram contados, da tribo de Naftali, eram cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Ba ke bona bao ba ilego ba ngwadišwa, ba ngwadišwa ke Moshe a na le Arone le banna ba lesomepedi bao e lego dikgošana tša Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe wa banna bao o be a emetše ba ntlo ya tatagwe."
44 Esses são os que foram contados, por Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, sendo doze homens; cada um deles pela casa de seus pais.
45 Bohle bao ba ngwadišitšwego mo go bana ba Isiraele go ya ka dintlo tša botatago bona go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago dira Isiraeleng, ba ile ba balwa."
45 Assim foram contados todos os filhos de Israel, de acordo com a casa de seus pais, com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra em Israel;
46 Bohle bao ba ngwadišitšwego ya ba ba dikete tše makgolotshela-tharo-makgolohlano-masomehlano (603 550)."
46 todos os que foram contados, eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
47 Eupša Balefi go ya ka meloko ya botatago bona ga se ba ngwadišwa gotee le bona."
47 Todavia, os levitas, de acordo com a casa de seus pais, não foram contados entre eles.
48 Jehofa o be a boletše le Moshe a re:"
48 Porque o SENHOR havia falado a Moisés, dizendo:
49 “Ba moloko wa Lefi ke bona feela bao o sa swanelago go ba ngwadiša, le gona o se ke wa hlakanya palo ya bona le ya bana ba Isiraele."
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem incluirás a soma deles entre os filhos de Israel.
50 Wena o kgethe Balefi gore ba hlokomele taberenakele ya Bohlatse, dibjana tša yona ka moka le tšohle tše di lego mo go yona. E be bona bao ba rwalago taberenakele le dibjana tša yona ka moka, gape e be bona ba hlankelago go yona; ba hlome mešaša ya bona go dikologa taberenakele."
50 Mas porás os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que pertencem a ele; eles levarão o tabernáculo, e todos os seus utensílios, e o administrarão, e acamparão ao redor do tabernáculo.
51 Neng le neng ge taberenakele e tlošwa, Balefi ba e hlahlamolle; ge taberenakele e hlongwa, Balefi e be bona bao ba e hlomago; motho le ge e le ofe o šele yo a e batamelago a bolawe."
51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desmontarão; e quando o tabernáculo for fixado, os levitas o montarão; e o estranho que se aproximar dele, morrerá.
52 “Yo mongwe le yo mongwe wa bana ba Isiraele a hlome mošaša lefelong la gagwe la go hloma mošaša, monna yo mongwe le yo mongwe a hlome mošaša mo go lego sekgao sa gagwe sa madira seo se bopšago ke meloko e meraro."
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada homem junto ao próprio acampamento, e cada homem junto à sua própria bandeira, segundo seus exércitos.
53 Balefi ba hlome mešaša go dikologa taberenakele ya Bohlatse, e le gore setšhaba sa bana ba Isiraele se se ke sa galefelwa; le gona Balefi ba phethe tirelo yeo e swanetšego go dirwa taberenakeleng ya Bohlatse.”"
53 Porém, os levitas acamparão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; e os levitas ficarão encarregados do tabernáculo do testemunho.
54 Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe. Ba dira ka wona mokgwa woo."
54 E assim fizeram os filhos de Israel, segundo tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés; assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.