Números 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kora morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe e lego morwa wa Lefi, a ema le Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, gotee le Oni morwa wa Pelethe, e lego barwa ba Rubeni."
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Ba ema pele ga Moshe ba na le banna ba makgolopedi-masomehlano (250) ba bana ba Isiraele, dikgošana tša setšhaba, bao ba bego ba biletšwa dipitšong ka mehla, bona banna ba go tuma."
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Ba kgobokanela go lwa le Moshe le Arone gomme ba re go bona: “Le re lapišitše ka gobane setšhaba ka moka le sona ke se sekgethwa gomme Jehofa o gare ga sona. Le re’ng le iphagamišetša phuthego ye ya Jehofa?”"
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Ge Moshe a ekwa seo, gateetee a wa ka sefahlego."
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Ke moka a bolela le Kora le batho ba gagwe ka moka a re: “Mesong Jehofa o tla tsebatša yoo e lego wa gagwe, yo e lego yo mokgethwa le yoo a swanetšego go batamela go yena; motho le ge e le ofe yo a tlago go mo kgetha, o tla batamela go yena."
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Lena dirang se: Wena Kora le batho ba gago ka moka, itšeeleng dibjana tša go swara magala,"
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 gomme le tsenye mollo ka go tšona, le bee diorelo godimo ga tšona pele ga Jehofa gosasa, gomme motho yoo Jehofa a tlago go mo kgetha, ke yena yo mokgethwa. Le ntapišitše, lena barwa ba Lefi!”"
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Moshe a iša pele a bolela le Kora a re: “Theetšang hle, lena barwa ba Lefi."
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Na le tšea e le taba e nyenyane ge Modimo wa Isiraele a le hlaotše setšhabeng sa Isiraele gore a le tliše pele ga gagwe, le hlankele taberenakeleng ya Jehofa le gore le eme pele ga setšhaba le se hlankele,"
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 le gore a batametše wena le bana beno ka moka bao e lego barwa ba Lefi? Bjale na le leka le go lwela boperisita?"
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 Ke ka lona lebaka leo wena le batho ba gago ka moka bao le kgobokanego mo le lwago le Jehofa. Arone yena ke mang ge e bile le ngongorega ka yena?”"
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Ka morago Moshe a romela lentšu gore go bitšwe Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, eupša bona ba re: “Re ka se rotoge!"
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 A ke selo se senyenyane ge o re rotošitše wa re ntšha nageng yeo e elago maswi le dinose gore o tle o re bolaele mo lešokeng, le gore o leke le go itira kgošana ya rena?"
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Ga se wa tšwa o re fihliša nageng yeo e elago maswi le dinose, gore o re nee tšhemo le dirapa tša merara e be tša rena. Na o nyaka go gonya mahlo a banna bao? Re ka se rotoge!”"
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Ke moka Moshe a galefa kudu gomme a re go Jehofa: “O se ke wa gadima morago gore o bone sebego sa bona sa mabele. Ga se ka ba tšeela le pokolo e tee e tona e bile ga se ka gobatša le o tee wa bona.”"
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Ke moka Moshe a re go Kora: “Gosasa wena le batho ba gago ka moka le eme pele ga Jehofa, e be wena le bona gotee le Arone."
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tle le sebjana sa gagwe sa go swara magala, le bee diorelo godimo ga tšona gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a tliše sebjana seo pele ga Jehofa, e be dibjana tše makgolopedi-masomehlano (250). Wena le Arone le tle le dibjana tša lena.”"
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a tšea sebjana sa gagwe sa go swara magala a tsenya mollo ka go sona a ba a bea le seorelo godimo ga sona. Ka moka ga bona ba ema mojakong wa tente ya kopano gotee le Moshe le Arone."
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Eitše ge Kora a kgobokantše setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano gore se lwe le bona, setšhaba seo ka moka sa bona letago la Jehofa."
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Bjale Jehofa a botša Moshe le Arone a re:"
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Etšwang gare ga setšhaba se gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.”"
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Ge a re’alo bona ba khunama ba wela fase ka difahlego ba re: “Hle Modimo, wena Modimo yo a neago tšohle bophelo, a go ka senya motho o tee feela gomme wa galefela setšhaba ka moka?”"
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Ke moka Jehofa a botša Moshe a re:"
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Bolela le setšhaba o re: ‘Tlogang kgauswi le ditente tša Kora, Dathane le Abirama!’”"
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Ka morago ga moo Moshe a ema a ya go Dathane le Abirama gomme banna ba bagolo ba Isiraele ba sepela le yena."
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 A bolela le setšhaba a re: “Hle tlogang ditenteng tša batho ba ba kgopo gomme le se ke la swara selo sa bona, gore le se ke la gogolwa dibeng tša bona ka moka.”"
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Gateetee setšhaba sa tloga pele ga tente ya Kora, ya Dathane le ya Abirama go tšwa ka mahlakoreng ohle gomme Dathane le Abirama bona ba tšwa ba ema mejakong ya ditente tša bona, ba ema gotee le basadi ba bona le bana ba bona."
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Ke moka Moshe a re: “Gore Jehofa o nthomile go dira dilo tše ka moka le gore ga ke di dire ka la ka, le tla tseba ka se:"
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Ge e ba e le gore batho ba ba tla hwa lehu la batho bohle le go otlwa ka kotlo ya batho bohle, gona ke tla be ke sa rongwa ke Jehofa."
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Eupša ge e ba Jehofa a ka dira selo se se sa tlwaelegago, lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša gotee le selo se sengwe le se sengwe sa bona gomme ba theogela Bodulabahu ba sa phela, gona le tla tseba gore batho ba ba nyaditše Jehofa.”"
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Ya re gateetee ge a fetša go bolela mantšu ao ka moka, lefase la bulega moo ba bego ba gatile gona."
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 Lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša le malapa a bona le batho ka moka bao e bego e le balatedi ba Kora gotee le dithoto tša bona ka moka."
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Ka gona bona gotee le batho bohle ba bona ba theogela Bodulabahu ba sa phela gomme lefase la ba khupetša moo ba ilego ba fedišwa setšhabeng."
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Baisiraele ka moka bao ba bego ba ba dikologile ba tšhaba ge ba ekwa bao ba goeletša, ka ge ba be ba re: “Re boifa gore le rena lefase le tla re metša!”"
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Mollo wa tšwa go Jehofa gomme wa tšhuma banna ba makgolopedi-masomehlano (250) bao ba bego ba neela diorelo."
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
36 O S enhor disse a Moisés:
37 “Botša Eleasara morwa wa moperisita Arone gore a tšee dibjana tšeo tša go swara magala tšeo di lego mo mollong o re: ‘Tšholla mollo wo o lego ka moo; gobane ke tše kgethwa,"
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 tšona dibjana tša go swara magala tša banna ba bao ba itshenyeditšego. A di dirwe diphaphathi tša tšhipi tše tshesane tša go manega aletare, ka gobane ba di tlišitše pele ga Jehofa ya ba tše kgethwa; dibjana tšeo e be sešupo go bana ba Isiraele.’”"
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Ka gona moperisita Eleasara a tšea dibjana tša go swara magala tša koporo tšeo di bego di tlišitšwe ke bale bao ba tšhumilwego, ba di dira diphaphathi tša go manega aletare,"
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 ya ba segopotšo go bana ba Isiraele gore go se be le motho o šele yo e sego wa moloko wa Arone yo a batamelago aletare gore a thuntšhe muši wa diorelo pele ga Jehofa, le gore go se be le yoo a ekišago Kora le batho ba gagwe, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le yena a diriša Moshe."
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Letšatšing lona leo le latelago ke ge setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se ngongoregela Moshe le Arone, se re: “Banna ke lena, le bolaile setšhaba sa Jehofa.”"
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Ya re ge setšhaba ka moka se bokane go tlo lwa le Moshe le Arone, sa retologela tenteng ya kopano; ke moka ge se lebelela sa bona leru le e khupeditše gomme gwa bonala letago la Jehofa."
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Moshe le Arone ba tla pele ga tente ya kopano."
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 “Lena emang le tlogeng mo gare ga setšhaba se, e le gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.” Ge a re’alo ba khunama ba wela fase ka difahlego."
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Tšea sebjana sa go swara magala gomme mo go sona o tsenye mollo o tšwago aletareng, ke moka o bee seorelo go sona o ye setšhabeng ka potlako o se direle poelano ka gobane sefahlego sa Jehofa se se galefetše. Kotlo e thomile!”"
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Gateetee Arone a tšea sebjana seo, feela bjalo ka ge Moshe a boletše, a kitimela setšhabeng; kotlo e be e šetše e thomile setšhabeng. Ka gona a tšhuma seorelo gomme a direla setšhaba poelano."
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 A ema magareng ga bao ba hwilego le bao ba phelago. Mafelelong kotlo ya kgaotša."
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Bao ba bolailwego ke kotlo yeo ya ba ba dikete tše lesomenne-makgološupa (14 700), go sa balwe bao ba hwilego ka baka la Kora."
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Ge mafelelong Arone a boela go Moshe mojakong wa tente ya kopano, ke ge kotlo e kgaoditše."
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.