Números 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kora morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe e lego morwa wa Lefi, a ema le Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, gotee le Oni morwa wa Pelethe, e lego barwa ba Rubeni."
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.
2 Ba ema pele ga Moshe ba na le banna ba makgolopedi-masomehlano (250) ba bana ba Isiraele, dikgošana tša setšhaba, bao ba bego ba biletšwa dipitšong ka mehla, bona banna ba go tuma."
2 Levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, eleitos por ela, varões de renome,
3 Ba kgobokanela go lwa le Moshe le Arone gomme ba re go bona: “Le re lapišitše ka gobane setšhaba ka moka le sona ke se sekgethwa gomme Jehofa o gare ga sona. Le re’ng le iphagamišetša phuthego ye ya Jehofa?”"
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Basta! Pois que toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos exaltais sobre a congregação do Senhor ?
4 Ge Moshe a ekwa seo, gateetee a wa ka sefahlego."
4 Tendo ouvido isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Ke moka a bolela le Kora le batho ba gagwe ka moka a re: “Mesong Jehofa o tla tsebatša yoo e lego wa gagwe, yo e lego yo mokgethwa le yoo a swanetšego go batamela go yena; motho le ge e le ofe yo a tlago go mo kgetha, o tla batamela go yena."
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã pela manhã, o Senhor fará saber quem é dele e quem é o santo que ele fará chegar a si; aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Lena dirang se: Wena Kora le batho ba gago ka moka, itšeeleng dibjana tša go swara magala,"
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e todo o seu grupo;
7 gomme le tsenye mollo ka go tšona, le bee diorelo godimo ga tšona pele ga Jehofa gosasa, gomme motho yoo Jehofa a tlago go mo kgetha, ke yena yo mokgethwa. Le ntapišitše, lena barwa ba Lefi!”"
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.
8 Moshe a iša pele a bolela le Kora a re: “Theetšang hle, lena barwa ba Lefi."
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Na le tšea e le taba e nyenyane ge Modimo wa Isiraele a le hlaotše setšhabeng sa Isiraele gore a le tliše pele ga gagwe, le hlankele taberenakeleng ya Jehofa le gore le eme pele ga setšhaba le se hlankele,"
9 acaso, é para vós outros coisa de somenos que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de cumprirdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe;
10 le gore a batametše wena le bana beno ka moka bao e lego barwa ba Lefi? Bjale na le leka le go lwela boperisita?"
10 e te fez chegar, Corá, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? Ainda também procurais o sacerdócio?
11 Ke ka lona lebaka leo wena le batho ba gago ka moka bao le kgobokanego mo le lwago le Jehofa. Arone yena ke mang ge e bile le ngongorega ka yena?”"
11 Pelo que tu e todo o teu grupo juntos estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele para que murmureis contra ele?
12 Ka morago Moshe a romela lentšu gore go bitšwe Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, eupša bona ba re: “Re ka se rotoge!"
12 Mandou Moisés chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 A ke selo se senyenyane ge o re rotošitše wa re ntšha nageng yeo e elago maswi le dinose gore o tle o re bolaele mo lešokeng, le gore o leke le go itira kgošana ya rena?"
13 porventura, é coisa de somenos que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para fazer-nos morrer neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?
14 Ga se wa tšwa o re fihliša nageng yeo e elago maswi le dinose, gore o re nee tšhemo le dirapa tša merara e be tša rena. Na o nyaka go gonya mahlo a banna bao? Re ka se rotoge!”"
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; pensas que lançarás pó aos olhos destes homens? Pois não subiremos.
15 Ke moka Moshe a galefa kudu gomme a re go Jehofa: “O se ke wa gadima morago gore o bone sebego sa bona sa mabele. Ga se ka ba tšeela le pokolo e tee e tona e bile ga se ka gobatša le o tee wa bona.”"
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento levei deles e a nenhum deles fiz mal.
16 Ke moka Moshe a re go Kora: “Gosasa wena le batho ba gago ka moka le eme pele ga Jehofa, e be wena le bona gotee le Arone."
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tle le sebjana sa gagwe sa go swara magala, le bee diorelo godimo ga tšona gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a tliše sebjana seo pele ga Jehofa, e be dibjana tše makgolopedi-masomehlano (250). Wena le Arone le tle le dibjana tša lena.”"
17 Tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; trazei-o, cada um o seu, perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu.
18 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a tšea sebjana sa gagwe sa go swara magala a tsenya mollo ka go sona a ba a bea le seorelo godimo ga sona. Ka moka ga bona ba ema mojakong wa tente ya kopano gotee le Moshe le Arone."
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, neles puseram fogo, sobre eles deitaram incenso e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Eitše ge Kora a kgobokantše setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano gore se lwe le bona, setšhaba seo ka moka sa bona letago la Jehofa."
19 Corá fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Bjale Jehofa a botša Moshe le Arone a re:"
20 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
21 “Etšwang gare ga setšhaba se gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.”"
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
22 Ge a re’alo bona ba khunama ba wela fase ka difahlego ba re: “Hle Modimo, wena Modimo yo a neago tšohle bophelo, a go ka senya motho o tee feela gomme wa galefela setšhaba ka moka?”"
22 Mas eles se prostraram sobre o seu rosto e disseram: Ó Deus, Autor e Conservador de toda a vida, acaso, por pecar um só homem, indignar-te-ás contra toda esta congregação?
23 Ke moka Jehofa a botša Moshe a re:"
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 “Bolela le setšhaba o re: ‘Tlogang kgauswi le ditente tša Kora, Dathane le Abirama!’”"
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Ka morago ga moo Moshe a ema a ya go Dathane le Abirama gomme banna ba bagolo ba Isiraele ba sepela le yena."
25 Então, se levantou Moisés e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 A bolela le setšhaba a re: “Hle tlogang ditenteng tša batho ba ba kgopo gomme le se ke la swara selo sa bona, gore le se ke la gogolwa dibeng tša bona ka moka.”"
26 E disse à congregação: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens perversos e não toqueis nada do que é seu, para que não sejais arrebatados em todos os seus pecados.
27 Gateetee setšhaba sa tloga pele ga tente ya Kora, ya Dathane le ya Abirama go tšwa ka mahlakoreng ohle gomme Dathane le Abirama bona ba tšwa ba ema mejakong ya ditente tša bona, ba ema gotee le basadi ba bona le bana ba bona."
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão; e Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Ke moka Moshe a re: “Gore Jehofa o nthomile go dira dilo tše ka moka le gore ga ke di dire ka la ka, le tla tseba ka se:"
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a realizar todas estas obras, que não procedem de mim mesmo:
29 Ge e ba e le gore batho ba ba tla hwa lehu la batho bohle le go otlwa ka kotlo ya batho bohle, gona ke tla be ke sa rongwa ke Jehofa."
29 se morrerem estes como todos os homens morrem e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todos os homens, então, não sou enviado do Senhor .
30 Eupša ge e ba Jehofa a ka dira selo se se sa tlwaelegago, lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša gotee le selo se sengwe le se sengwe sa bona gomme ba theogela Bodulabahu ba sa phela, gona le tla tseba gore batho ba ba nyaditše Jehofa.”"
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa inaudita, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então, conhecereis que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Ya re gateetee ge a fetša go bolela mantšu ao ka moka, lefase la bulega moo ba bego ba gatile gona."
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 Lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša le malapa a bona le batho ka moka bao e bego e le balatedi ba Kora gotee le dithoto tša bona ka moka."
32 abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também todos os homens que pertenciam a Corá e todos os seus bens.
33 Ka gona bona gotee le batho bohle ba bona ba theogela Bodulabahu ba sa phela gomme lefase la ba khupetša moo ba ilego ba fedišwa setšhabeng."
33 Eles e todos os que lhes pertenciam desceram vivos ao abismo; a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Baisiraele ka moka bao ba bego ba ba dikologile ba tšhaba ge ba ekwa bao ba goeletša, ka ge ba be ba re: “Re boifa gore le rena lefase le tla re metša!”"
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do seu grito, porque diziam: Não suceda que a terra nos trague a nós também.
35 Mollo wa tšwa go Jehofa gomme wa tšhuma banna ba makgolopedi-masomehlano (250) bao ba bego ba neela diorelo."
35 Procedente do Senhor saiu fogo e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
36 Disse o Senhor a Moisés:
37 “Botša Eleasara morwa wa moperisita Arone gore a tšee dibjana tšeo tša go swara magala tšeo di lego mo mollong o re: ‘Tšholla mollo wo o lego ka moo; gobane ke tše kgethwa,"
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 tšona dibjana tša go swara magala tša banna ba bao ba itshenyeditšego. A di dirwe diphaphathi tša tšhipi tše tshesane tša go manega aletare, ka gobane ba di tlišitše pele ga Jehofa ya ba tše kgethwa; dibjana tšeo e be sešupo go bana ba Isiraele.’”"
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, deles se façam lâminas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ka gona moperisita Eleasara a tšea dibjana tša go swara magala tša koporo tšeo di bego di tlišitšwe ke bale bao ba tšhumilwego, ba di dira diphaphathi tša go manega aletare,"
39 Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que tinham trazido aqueles que foram queimados, e os converteram em lâminas para cobertura do altar,
40 ya ba segopotšo go bana ba Isiraele gore go se be le motho o šele yo e sego wa moloko wa Arone yo a batamelago aletare gore a thuntšhe muši wa diorelo pele ga Jehofa, le gore go se be le yoo a ekišago Kora le batho ba gagwe, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le yena a diriša Moshe."
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por Moisés.
41 Letšatšing lona leo le latelago ke ge setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se ngongoregela Moshe le Arone, se re: “Banna ke lena, le bolaile setšhaba sa Jehofa.”"
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 Ya re ge setšhaba ka moka se bokane go tlo lwa le Moshe le Arone, sa retologela tenteng ya kopano; ke moka ge se lebelela sa bona leru le e khupeditše gomme gwa bonala letago la Jehofa."
42 Ajuntando-se o povo contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moshe le Arone ba tla pele ga tente ya kopano."
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 “Lena emang le tlogeng mo gare ga setšhaba se, e le gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.” Ge a re’alo ba khunama ba wela fase ka difahlego."
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto.
46 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Tšea sebjana sa go swara magala gomme mo go sona o tsenye mollo o tšwago aletareng, ke moka o bee seorelo go sona o ye setšhabeng ka potlako o se direle poelano ka gobane sefahlego sa Jehofa se se galefetše. Kotlo e thomile!”"
46 Disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele, vai depressa à congregação e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 Gateetee Arone a tšea sebjana seo, feela bjalo ka ge Moshe a boletše, a kitimela setšhabeng; kotlo e be e šetše e thomile setšhabeng. Ka gona a tšhuma seorelo gomme a direla setšhaba poelano."
47 Tomou-o Arão, como Moisés lhe falara, correu ao meio da congregação (eis que já a praga havia começado entre o povo), deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 A ema magareng ga bao ba hwilego le bao ba phelago. Mafelelong kotlo ya kgaotša."
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Bao ba bolailwego ke kotlo yeo ya ba ba dikete tše lesomenne-makgološupa (14 700), go sa balwe bao ba hwilego ka baka la Kora."
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Ge mafelelong Arone a boela go Moshe mojakong wa tente ya kopano, ke ge kotlo e kgaoditše."
50 Voltou Arão a Moisés, à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.