Números 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kora morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe e lego morwa wa Lefi, a ema le Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, gotee le Oni morwa wa Pelethe, e lego barwa ba Rubeni."
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 Ba ema pele ga Moshe ba na le banna ba makgolopedi-masomehlano (250) ba bana ba Isiraele, dikgošana tša setšhaba, bao ba bego ba biletšwa dipitšong ka mehla, bona banna ba go tuma."
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Ba kgobokanela go lwa le Moshe le Arone gomme ba re go bona: “Le re lapišitše ka gobane setšhaba ka moka le sona ke se sekgethwa gomme Jehofa o gare ga sona. Le re’ng le iphagamišetša phuthego ye ya Jehofa?”"
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Ge Moshe a ekwa seo, gateetee a wa ka sefahlego."
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 Ke moka a bolela le Kora le batho ba gagwe ka moka a re: “Mesong Jehofa o tla tsebatša yoo e lego wa gagwe, yo e lego yo mokgethwa le yoo a swanetšego go batamela go yena; motho le ge e le ofe yo a tlago go mo kgetha, o tla batamela go yena."
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Lena dirang se: Wena Kora le batho ba gago ka moka, itšeeleng dibjana tša go swara magala,"
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 gomme le tsenye mollo ka go tšona, le bee diorelo godimo ga tšona pele ga Jehofa gosasa, gomme motho yoo Jehofa a tlago go mo kgetha, ke yena yo mokgethwa. Le ntapišitše, lena barwa ba Lefi!”"
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 Moshe a iša pele a bolela le Kora a re: “Theetšang hle, lena barwa ba Lefi."
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Na le tšea e le taba e nyenyane ge Modimo wa Isiraele a le hlaotše setšhabeng sa Isiraele gore a le tliše pele ga gagwe, le hlankele taberenakeleng ya Jehofa le gore le eme pele ga setšhaba le se hlankele,"
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 le gore a batametše wena le bana beno ka moka bao e lego barwa ba Lefi? Bjale na le leka le go lwela boperisita?"
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 Ke ka lona lebaka leo wena le batho ba gago ka moka bao le kgobokanego mo le lwago le Jehofa. Arone yena ke mang ge e bile le ngongorega ka yena?”"
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Ka morago Moshe a romela lentšu gore go bitšwe Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, eupša bona ba re: “Re ka se rotoge!"
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 A ke selo se senyenyane ge o re rotošitše wa re ntšha nageng yeo e elago maswi le dinose gore o tle o re bolaele mo lešokeng, le gore o leke le go itira kgošana ya rena?"
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Ga se wa tšwa o re fihliša nageng yeo e elago maswi le dinose, gore o re nee tšhemo le dirapa tša merara e be tša rena. Na o nyaka go gonya mahlo a banna bao? Re ka se rotoge!”"
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Ke moka Moshe a galefa kudu gomme a re go Jehofa: “O se ke wa gadima morago gore o bone sebego sa bona sa mabele. Ga se ka ba tšeela le pokolo e tee e tona e bile ga se ka gobatša le o tee wa bona.”"
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 Ke moka Moshe a re go Kora: “Gosasa wena le batho ba gago ka moka le eme pele ga Jehofa, e be wena le bona gotee le Arone."
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tle le sebjana sa gagwe sa go swara magala, le bee diorelo godimo ga tšona gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a tliše sebjana seo pele ga Jehofa, e be dibjana tše makgolopedi-masomehlano (250). Wena le Arone le tle le dibjana tša lena.”"
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a tšea sebjana sa gagwe sa go swara magala a tsenya mollo ka go sona a ba a bea le seorelo godimo ga sona. Ka moka ga bona ba ema mojakong wa tente ya kopano gotee le Moshe le Arone."
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Eitše ge Kora a kgobokantše setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano gore se lwe le bona, setšhaba seo ka moka sa bona letago la Jehofa."
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Bjale Jehofa a botša Moshe le Arone a re:"
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 “Etšwang gare ga setšhaba se gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.”"
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Ge a re’alo bona ba khunama ba wela fase ka difahlego ba re: “Hle Modimo, wena Modimo yo a neago tšohle bophelo, a go ka senya motho o tee feela gomme wa galefela setšhaba ka moka?”"
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Ke moka Jehofa a botša Moshe a re:"
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 “Bolela le setšhaba o re: ‘Tlogang kgauswi le ditente tša Kora, Dathane le Abirama!’”"
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Ka morago ga moo Moshe a ema a ya go Dathane le Abirama gomme banna ba bagolo ba Isiraele ba sepela le yena."
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 A bolela le setšhaba a re: “Hle tlogang ditenteng tša batho ba ba kgopo gomme le se ke la swara selo sa bona, gore le se ke la gogolwa dibeng tša bona ka moka.”"
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Gateetee setšhaba sa tloga pele ga tente ya Kora, ya Dathane le ya Abirama go tšwa ka mahlakoreng ohle gomme Dathane le Abirama bona ba tšwa ba ema mejakong ya ditente tša bona, ba ema gotee le basadi ba bona le bana ba bona."
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Ke moka Moshe a re: “Gore Jehofa o nthomile go dira dilo tše ka moka le gore ga ke di dire ka la ka, le tla tseba ka se:"
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 Ge e ba e le gore batho ba ba tla hwa lehu la batho bohle le go otlwa ka kotlo ya batho bohle, gona ke tla be ke sa rongwa ke Jehofa."
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 Eupša ge e ba Jehofa a ka dira selo se se sa tlwaelegago, lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša gotee le selo se sengwe le se sengwe sa bona gomme ba theogela Bodulabahu ba sa phela, gona le tla tseba gore batho ba ba nyaditše Jehofa.”"
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 Ya re gateetee ge a fetša go bolela mantšu ao ka moka, lefase la bulega moo ba bego ba gatile gona."
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 Lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša le malapa a bona le batho ka moka bao e bego e le balatedi ba Kora gotee le dithoto tša bona ka moka."
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 Ka gona bona gotee le batho bohle ba bona ba theogela Bodulabahu ba sa phela gomme lefase la ba khupetša moo ba ilego ba fedišwa setšhabeng."
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Baisiraele ka moka bao ba bego ba ba dikologile ba tšhaba ge ba ekwa bao ba goeletša, ka ge ba be ba re: “Re boifa gore le rena lefase le tla re metša!”"
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Mollo wa tšwa go Jehofa gomme wa tšhuma banna ba makgolopedi-masomehlano (250) bao ba bego ba neela diorelo."
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 “Botša Eleasara morwa wa moperisita Arone gore a tšee dibjana tšeo tša go swara magala tšeo di lego mo mollong o re: ‘Tšholla mollo wo o lego ka moo; gobane ke tše kgethwa,"
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 tšona dibjana tša go swara magala tša banna ba bao ba itshenyeditšego. A di dirwe diphaphathi tša tšhipi tše tshesane tša go manega aletare, ka gobane ba di tlišitše pele ga Jehofa ya ba tše kgethwa; dibjana tšeo e be sešupo go bana ba Isiraele.’”"
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ka gona moperisita Eleasara a tšea dibjana tša go swara magala tša koporo tšeo di bego di tlišitšwe ke bale bao ba tšhumilwego, ba di dira diphaphathi tša go manega aletare,"
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 ya ba segopotšo go bana ba Isiraele gore go se be le motho o šele yo e sego wa moloko wa Arone yo a batamelago aletare gore a thuntšhe muši wa diorelo pele ga Jehofa, le gore go se be le yoo a ekišago Kora le batho ba gagwe, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le yena a diriša Moshe."
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 Letšatšing lona leo le latelago ke ge setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se ngongoregela Moshe le Arone, se re: “Banna ke lena, le bolaile setšhaba sa Jehofa.”"
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 Ya re ge setšhaba ka moka se bokane go tlo lwa le Moshe le Arone, sa retologela tenteng ya kopano; ke moka ge se lebelela sa bona leru le e khupeditše gomme gwa bonala letago la Jehofa."
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moshe le Arone ba tla pele ga tente ya kopano."
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 “Lena emang le tlogeng mo gare ga setšhaba se, e le gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.” Ge a re’alo ba khunama ba wela fase ka difahlego."
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Tšea sebjana sa go swara magala gomme mo go sona o tsenye mollo o tšwago aletareng, ke moka o bee seorelo go sona o ye setšhabeng ka potlako o se direle poelano ka gobane sefahlego sa Jehofa se se galefetše. Kotlo e thomile!”"
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 Gateetee Arone a tšea sebjana seo, feela bjalo ka ge Moshe a boletše, a kitimela setšhabeng; kotlo e be e šetše e thomile setšhabeng. Ka gona a tšhuma seorelo gomme a direla setšhaba poelano."
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 A ema magareng ga bao ba hwilego le bao ba phelago. Mafelelong kotlo ya kgaotša."
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Bao ba bolailwego ke kotlo yeo ya ba ba dikete tše lesomenne-makgološupa (14 700), go sa balwe bao ba hwilego ka baka la Kora."
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Ge mafelelong Arone a boela go Moshe mojakong wa tente ya kopano, ke ge kotlo e kgaoditše."
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.