Números 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kora morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe e lego morwa wa Lefi, a ema le Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, gotee le Oni morwa wa Pelethe, e lego barwa ba Rubeni."
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Ba ema pele ga Moshe ba na le banna ba makgolopedi-masomehlano (250) ba bana ba Isiraele, dikgošana tša setšhaba, bao ba bego ba biletšwa dipitšong ka mehla, bona banna ba go tuma."
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 Ba kgobokanela go lwa le Moshe le Arone gomme ba re go bona: “Le re lapišitše ka gobane setšhaba ka moka le sona ke se sekgethwa gomme Jehofa o gare ga sona. Le re’ng le iphagamišetša phuthego ye ya Jehofa?”"
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Ge Moshe a ekwa seo, gateetee a wa ka sefahlego."
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Ke moka a bolela le Kora le batho ba gagwe ka moka a re: “Mesong Jehofa o tla tsebatša yoo e lego wa gagwe, yo e lego yo mokgethwa le yoo a swanetšego go batamela go yena; motho le ge e le ofe yo a tlago go mo kgetha, o tla batamela go yena."
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 Lena dirang se: Wena Kora le batho ba gago ka moka, itšeeleng dibjana tša go swara magala,"
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 gomme le tsenye mollo ka go tšona, le bee diorelo godimo ga tšona pele ga Jehofa gosasa, gomme motho yoo Jehofa a tlago go mo kgetha, ke yena yo mokgethwa. Le ntapišitše, lena barwa ba Lefi!”"
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 Moshe a iša pele a bolela le Kora a re: “Theetšang hle, lena barwa ba Lefi."
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 Na le tšea e le taba e nyenyane ge Modimo wa Isiraele a le hlaotše setšhabeng sa Isiraele gore a le tliše pele ga gagwe, le hlankele taberenakeleng ya Jehofa le gore le eme pele ga setšhaba le se hlankele,"
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 le gore a batametše wena le bana beno ka moka bao e lego barwa ba Lefi? Bjale na le leka le go lwela boperisita?"
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 Ke ka lona lebaka leo wena le batho ba gago ka moka bao le kgobokanego mo le lwago le Jehofa. Arone yena ke mang ge e bile le ngongorega ka yena?”"
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Ka morago Moshe a romela lentšu gore go bitšwe Dathane le Abirama barwa ba Eliaba, eupša bona ba re: “Re ka se rotoge!"
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 A ke selo se senyenyane ge o re rotošitše wa re ntšha nageng yeo e elago maswi le dinose gore o tle o re bolaele mo lešokeng, le gore o leke le go itira kgošana ya rena?"
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 Ga se wa tšwa o re fihliša nageng yeo e elago maswi le dinose, gore o re nee tšhemo le dirapa tša merara e be tša rena. Na o nyaka go gonya mahlo a banna bao? Re ka se rotoge!”"
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 Ke moka Moshe a galefa kudu gomme a re go Jehofa: “O se ke wa gadima morago gore o bone sebego sa bona sa mabele. Ga se ka ba tšeela le pokolo e tee e tona e bile ga se ka gobatša le o tee wa bona.”"
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 Ke moka Moshe a re go Kora: “Gosasa wena le batho ba gago ka moka le eme pele ga Jehofa, e be wena le bona gotee le Arone."
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tle le sebjana sa gagwe sa go swara magala, le bee diorelo godimo ga tšona gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a tliše sebjana seo pele ga Jehofa, e be dibjana tše makgolopedi-masomehlano (250). Wena le Arone le tle le dibjana tša lena.”"
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a tšea sebjana sa gagwe sa go swara magala a tsenya mollo ka go sona a ba a bea le seorelo godimo ga sona. Ka moka ga bona ba ema mojakong wa tente ya kopano gotee le Moshe le Arone."
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 Eitše ge Kora a kgobokantše setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano gore se lwe le bona, setšhaba seo ka moka sa bona letago la Jehofa."
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Bjale Jehofa a botša Moshe le Arone a re:"
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Etšwang gare ga setšhaba se gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.”"
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Ge a re’alo bona ba khunama ba wela fase ka difahlego ba re: “Hle Modimo, wena Modimo yo a neago tšohle bophelo, a go ka senya motho o tee feela gomme wa galefela setšhaba ka moka?”"
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 Ke moka Jehofa a botša Moshe a re:"
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 “Bolela le setšhaba o re: ‘Tlogang kgauswi le ditente tša Kora, Dathane le Abirama!’”"
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 Ka morago ga moo Moshe a ema a ya go Dathane le Abirama gomme banna ba bagolo ba Isiraele ba sepela le yena."
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 A bolela le setšhaba a re: “Hle tlogang ditenteng tša batho ba ba kgopo gomme le se ke la swara selo sa bona, gore le se ke la gogolwa dibeng tša bona ka moka.”"
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Gateetee setšhaba sa tloga pele ga tente ya Kora, ya Dathane le ya Abirama go tšwa ka mahlakoreng ohle gomme Dathane le Abirama bona ba tšwa ba ema mejakong ya ditente tša bona, ba ema gotee le basadi ba bona le bana ba bona."
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Ke moka Moshe a re: “Gore Jehofa o nthomile go dira dilo tše ka moka le gore ga ke di dire ka la ka, le tla tseba ka se:"
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 Ge e ba e le gore batho ba ba tla hwa lehu la batho bohle le go otlwa ka kotlo ya batho bohle, gona ke tla be ke sa rongwa ke Jehofa."
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 Eupša ge e ba Jehofa a ka dira selo se se sa tlwaelegago, lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša gotee le selo se sengwe le se sengwe sa bona gomme ba theogela Bodulabahu ba sa phela, gona le tla tseba gore batho ba ba nyaditše Jehofa.”"
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Ya re gateetee ge a fetša go bolela mantšu ao ka moka, lefase la bulega moo ba bego ba gatile gona."
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 Lefase la ahlamiša molomo wa lona la ba metša le malapa a bona le batho ka moka bao e bego e le balatedi ba Kora gotee le dithoto tša bona ka moka."
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 Ka gona bona gotee le batho bohle ba bona ba theogela Bodulabahu ba sa phela gomme lefase la ba khupetša moo ba ilego ba fedišwa setšhabeng."
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 Baisiraele ka moka bao ba bego ba ba dikologile ba tšhaba ge ba ekwa bao ba goeletša, ka ge ba be ba re: “Re boifa gore le rena lefase le tla re metša!”"
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 Mollo wa tšwa go Jehofa gomme wa tšhuma banna ba makgolopedi-masomehlano (250) bao ba bego ba neela diorelo."
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Botša Eleasara morwa wa moperisita Arone gore a tšee dibjana tšeo tša go swara magala tšeo di lego mo mollong o re: ‘Tšholla mollo wo o lego ka moo; gobane ke tše kgethwa,"
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 tšona dibjana tša go swara magala tša banna ba bao ba itshenyeditšego. A di dirwe diphaphathi tša tšhipi tše tshesane tša go manega aletare, ka gobane ba di tlišitše pele ga Jehofa ya ba tše kgethwa; dibjana tšeo e be sešupo go bana ba Isiraele.’”"
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ka gona moperisita Eleasara a tšea dibjana tša go swara magala tša koporo tšeo di bego di tlišitšwe ke bale bao ba tšhumilwego, ba di dira diphaphathi tša go manega aletare,"
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 ya ba segopotšo go bana ba Isiraele gore go se be le motho o šele yo e sego wa moloko wa Arone yo a batamelago aletare gore a thuntšhe muši wa diorelo pele ga Jehofa, le gore go se be le yoo a ekišago Kora le batho ba gagwe, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le yena a diriša Moshe."
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 Letšatšing lona leo le latelago ke ge setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se ngongoregela Moshe le Arone, se re: “Banna ke lena, le bolaile setšhaba sa Jehofa.”"
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 Ya re ge setšhaba ka moka se bokane go tlo lwa le Moshe le Arone, sa retologela tenteng ya kopano; ke moka ge se lebelela sa bona leru le e khupeditše gomme gwa bonala letago la Jehofa."
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moshe le Arone ba tla pele ga tente ya kopano."
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 “Lena emang le tlogeng mo gare ga setšhaba se, e le gore ke se fediše ka go ponya ga leihlo.” Ge a re’alo ba khunama ba wela fase ka difahlego."
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Tšea sebjana sa go swara magala gomme mo go sona o tsenye mollo o tšwago aletareng, ke moka o bee seorelo go sona o ye setšhabeng ka potlako o se direle poelano ka gobane sefahlego sa Jehofa se se galefetše. Kotlo e thomile!”"
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 Gateetee Arone a tšea sebjana seo, feela bjalo ka ge Moshe a boletše, a kitimela setšhabeng; kotlo e be e šetše e thomile setšhabeng. Ka gona a tšhuma seorelo gomme a direla setšhaba poelano."
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 A ema magareng ga bao ba hwilego le bao ba phelago. Mafelelong kotlo ya kgaotša."
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Bao ba bolailwego ke kotlo yeo ya ba ba dikete tše lesomenne-makgološupa (14 700), go sa balwe bao ba hwilego ka baka la Kora."
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Ge mafelelong Arone a boela go Moshe mojakong wa tente ya kopano, ke ge kotlo e kgaoditše."
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.