Números 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Roma banna gore ba yo hlola naga ya Kanana, e lego naga yeo ke e neago bana ba Isiraele. Le rome monna o tee go tšwa molokong o mongwe le o mongwe wa botatagwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e lego kgošana gare ga bona.”"
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Ka gona Moshe a ba roma a le lešokeng la Parane a latela taelo ya Jehofa. Banna bao ka moka e be e le dihlogo tša bana ba Isiraele."
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Maina a bona šea: Molokong wa Rubeni e be e le Shamua morwa wa Sakuri;"
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 molokong wa Simeone e be e le Shafata morwa wa Hori;"
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 molokong wa Juda e be e le Kalebe morwa wa Jefune;"
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 molokong wa Isakara e be e le Igala morwa wa Josefa;"
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 molokong wa Efuraime e be e le Hoshea morwa wa Nuni;"
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 molokong wa Benjamini e be e le Palati morwa wa Rafu;"
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 molokong wa Sebulone e be e le Gadiele morwa wa Sodi;"
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 molokong wa Josefa go ba moloko wa Manase e be e le Gaddi morwa wa Susi;"
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 molokong wa Dani e be e le Amiele morwa wa Gemali;"
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 molokong wa Ashere e be e le Sethuri morwa wa Mikaele;"
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 molokong wa Nafutali e be e le Nahabi morwa wa Bofisi;"
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 molokong wa Gada e be e le Guwele morwa wa Maki."
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Ao ke maina a banna bao Moshe a ilego a ba roma go yo hlola naga. Moshe a reela Hoshea morwa wa Nuni leina a re ke Joshua."
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Ge Moshe a be a ba roma go yo hlola naga ya Kanana, o ile a re go bona: “Rotogang mo le ye Negebe, le rotogele dithabeng."
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Le bone gore naga yeo e bjang gotee le batho bao ba dulago go yona, le bone ge e ba ba le matla goba ba fokola, ge e ba e le ba sego kae goba e le ba bantši;"
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 le bone gore naga yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le e botse goba e mpe, le gore metse yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le mešaša goba e le ya dibo;"
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 le gore naga yeo e nonne goba ga e tšweletše dienywa, gore e na le dihlare goba ga di gona. Le beng sebete gomme le tle le tše dingwe tša dienywa tša naga yeo.” Sehla seo e be e le sa diterebe tša dithakangwaga."
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ka gona ba rotoga ba yo hlola naga go tloga ka lešoka la Tsini go fihla Rehobo, yeo e lego thoko tša ge o tsena Hamathi."
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ge ba rotogela Negebe, ba fihla Heburone. Gona moo go be go na le Ahimane, Sheshai le Talamai, e lego bana ba Anaki. Motse wa Heburone o agilwe nywaga e šupago pele ga ge go agwa motse wa Tsoane wa Egipita."
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ge ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, ba ile ba rema lekala leo le nago le lešihla letee la diterebe. Banna ba babedi ba le rwala ka kota, ba ba ba tla le digarenate le mago."
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Lefelo leo la reelwa leina gwa thwe ke moedi wa mafula wa Eshikolo, ka baka la lešihla leo bana ba Isiraele ba le remilego moo."
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Mafelelong ge matšatši a masomenne a fedile ba ile ba boa ba etšwa go hlola naga."
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ba sepela ba tla go Moshe le Arone le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele lešokeng la Parane, kua Kadeshe. Ba ba begela gotee le setšhaba ka moka kamoo ba sepetšego ka gona gomme ba ba bontšha le dienywa tša naga yeo."
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ba begela Moshe ba re: “Re tsene nageng yeo o re romilego go yona gomme ruri e ela maswi le dinose. Tše ke dienywa tša yona."
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Eupša therešo ke gore batho bao ba dulago nageng yeo ke ba matla e bile metse ya bona e šireleditšwego ke e megolo kudu; le gona re bone bana ba Anaki moo."
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Baamaleke ba dula nageng ya Negebe gomme Bahethe, Bajebusi le Baamore ba dula dithabeng. Bakanana ba dula kgauswi le lewatle go bapa le Noka ya Jorodane.”"
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Ke moka Kalebe a leka go homotša setšhaba gore se theetše Moshe, a re: “A re rotogeng ka go lebanya, gomme re tlo tšea naga yeo, ka gobane re ka e fenya.”"
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Eupša banna bao a bego a rotogile le bona ba re: “Re ka se kgone go lwa le ditšhaba tšeo ka gobane ke tše matla go re feta.”"
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Ba begela bana ba Isiraele pego e mpe ka naga yeo ba bego ba etšwa go e hlola, ba re: “Naga yeo re phatšitšego go yona go e hlola, ke naga yeo e jago badudi ba yona ka moka ya ba fetša; le gona batho ka moka bao re ba bonego gare ga yona ke batho ba botelele bjo bo sa tlwaelegago."
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Gona moo re bone Banefilimi, e lego bana ba Anaki, bona bao ba tšwago go Banefilimi; re ile ge re ba bona ra ipona re le bjalo ka ditšie, le bona ge ba re bona ba bona re le bjalo ka ditšie.”"
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.