Números 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Roma banna gore ba yo hlola naga ya Kanana, e lego naga yeo ke e neago bana ba Isiraele. Le rome monna o tee go tšwa molokong o mongwe le o mongwe wa botatagwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e lego kgošana gare ga bona.”"
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Ka gona Moshe a ba roma a le lešokeng la Parane a latela taelo ya Jehofa. Banna bao ka moka e be e le dihlogo tša bana ba Isiraele."
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Maina a bona šea: Molokong wa Rubeni e be e le Shamua morwa wa Sakuri;"
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 molokong wa Simeone e be e le Shafata morwa wa Hori;"
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 molokong wa Juda e be e le Kalebe morwa wa Jefune;"
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 molokong wa Isakara e be e le Igala morwa wa Josefa;"
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 molokong wa Efuraime e be e le Hoshea morwa wa Nuni;"
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 molokong wa Benjamini e be e le Palati morwa wa Rafu;"
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 molokong wa Sebulone e be e le Gadiele morwa wa Sodi;"
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 molokong wa Josefa go ba moloko wa Manase e be e le Gaddi morwa wa Susi;"
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 molokong wa Dani e be e le Amiele morwa wa Gemali;"
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 molokong wa Ashere e be e le Sethuri morwa wa Mikaele;"
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 molokong wa Nafutali e be e le Nahabi morwa wa Bofisi;"
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 molokong wa Gada e be e le Guwele morwa wa Maki."
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ao ke maina a banna bao Moshe a ilego a ba roma go yo hlola naga. Moshe a reela Hoshea morwa wa Nuni leina a re ke Joshua."
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Ge Moshe a be a ba roma go yo hlola naga ya Kanana, o ile a re go bona: “Rotogang mo le ye Negebe, le rotogele dithabeng."
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Le bone gore naga yeo e bjang gotee le batho bao ba dulago go yona, le bone ge e ba ba le matla goba ba fokola, ge e ba e le ba sego kae goba e le ba bantši;"
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 le bone gore naga yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le e botse goba e mpe, le gore metse yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le mešaša goba e le ya dibo;"
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 le gore naga yeo e nonne goba ga e tšweletše dienywa, gore e na le dihlare goba ga di gona. Le beng sebete gomme le tle le tše dingwe tša dienywa tša naga yeo.” Sehla seo e be e le sa diterebe tša dithakangwaga."
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Ka gona ba rotoga ba yo hlola naga go tloga ka lešoka la Tsini go fihla Rehobo, yeo e lego thoko tša ge o tsena Hamathi."
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ge ba rotogela Negebe, ba fihla Heburone. Gona moo go be go na le Ahimane, Sheshai le Talamai, e lego bana ba Anaki. Motse wa Heburone o agilwe nywaga e šupago pele ga ge go agwa motse wa Tsoane wa Egipita."
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Ge ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, ba ile ba rema lekala leo le nago le lešihla letee la diterebe. Banna ba babedi ba le rwala ka kota, ba ba ba tla le digarenate le mago."
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Lefelo leo la reelwa leina gwa thwe ke moedi wa mafula wa Eshikolo, ka baka la lešihla leo bana ba Isiraele ba le remilego moo."
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Mafelelong ge matšatši a masomenne a fedile ba ile ba boa ba etšwa go hlola naga."
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Ba sepela ba tla go Moshe le Arone le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele lešokeng la Parane, kua Kadeshe. Ba ba begela gotee le setšhaba ka moka kamoo ba sepetšego ka gona gomme ba ba bontšha le dienywa tša naga yeo."
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ba begela Moshe ba re: “Re tsene nageng yeo o re romilego go yona gomme ruri e ela maswi le dinose. Tše ke dienywa tša yona."
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Eupša therešo ke gore batho bao ba dulago nageng yeo ke ba matla e bile metse ya bona e šireleditšwego ke e megolo kudu; le gona re bone bana ba Anaki moo."
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Baamaleke ba dula nageng ya Negebe gomme Bahethe, Bajebusi le Baamore ba dula dithabeng. Bakanana ba dula kgauswi le lewatle go bapa le Noka ya Jorodane.”"
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Ke moka Kalebe a leka go homotša setšhaba gore se theetše Moshe, a re: “A re rotogeng ka go lebanya, gomme re tlo tšea naga yeo, ka gobane re ka e fenya.”"
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Eupša banna bao a bego a rotogile le bona ba re: “Re ka se kgone go lwa le ditšhaba tšeo ka gobane ke tše matla go re feta.”"
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Ba begela bana ba Isiraele pego e mpe ka naga yeo ba bego ba etšwa go e hlola, ba re: “Naga yeo re phatšitšego go yona go e hlola, ke naga yeo e jago badudi ba yona ka moka ya ba fetša; le gona batho ka moka bao re ba bonego gare ga yona ke batho ba botelele bjo bo sa tlwaelegago."
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Gona moo re bone Banefilimi, e lego bana ba Anaki, bona bao ba tšwago go Banefilimi; re ile ge re ba bona ra ipona re le bjalo ka ditšie, le bona ge ba re bona ba bona re le bjalo ka ditšie.”"
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.