Números 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Roma banna gore ba yo hlola naga ya Kanana, e lego naga yeo ke e neago bana ba Isiraele. Le rome monna o tee go tšwa molokong o mongwe le o mongwe wa botatagwe, bao yo mongwe le yo mongwe wa bona e lego kgošana gare ga bona.”"
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Ka gona Moshe a ba roma a le lešokeng la Parane a latela taelo ya Jehofa. Banna bao ka moka e be e le dihlogo tša bana ba Isiraele."
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Maina a bona šea: Molokong wa Rubeni e be e le Shamua morwa wa Sakuri;"
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 molokong wa Simeone e be e le Shafata morwa wa Hori;"
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 molokong wa Juda e be e le Kalebe morwa wa Jefune;"
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 molokong wa Isakara e be e le Igala morwa wa Josefa;"
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 molokong wa Efuraime e be e le Hoshea morwa wa Nuni;"
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 molokong wa Benjamini e be e le Palati morwa wa Rafu;"
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 molokong wa Sebulone e be e le Gadiele morwa wa Sodi;"
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 molokong wa Josefa go ba moloko wa Manase e be e le Gaddi morwa wa Susi;"
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 molokong wa Dani e be e le Amiele morwa wa Gemali;"
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 molokong wa Ashere e be e le Sethuri morwa wa Mikaele;"
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 molokong wa Nafutali e be e le Nahabi morwa wa Bofisi;"
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 molokong wa Gada e be e le Guwele morwa wa Maki."
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Ao ke maina a banna bao Moshe a ilego a ba roma go yo hlola naga. Moshe a reela Hoshea morwa wa Nuni leina a re ke Joshua."
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Ge Moshe a be a ba roma go yo hlola naga ya Kanana, o ile a re go bona: “Rotogang mo le ye Negebe, le rotogele dithabeng."
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 Le bone gore naga yeo e bjang gotee le batho bao ba dulago go yona, le bone ge e ba ba le matla goba ba fokola, ge e ba e le ba sego kae goba e le ba bantši;"
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 le bone gore naga yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le e botse goba e mpe, le gore metse yeo ba dulago go yona e bjang, le bone ge e ba e le mešaša goba e le ya dibo;"
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 le gore naga yeo e nonne goba ga e tšweletše dienywa, gore e na le dihlare goba ga di gona. Le beng sebete gomme le tle le tše dingwe tša dienywa tša naga yeo.” Sehla seo e be e le sa diterebe tša dithakangwaga."
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Ka gona ba rotoga ba yo hlola naga go tloga ka lešoka la Tsini go fihla Rehobo, yeo e lego thoko tša ge o tsena Hamathi."
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ge ba rotogela Negebe, ba fihla Heburone. Gona moo go be go na le Ahimane, Sheshai le Talamai, e lego bana ba Anaki. Motse wa Heburone o agilwe nywaga e šupago pele ga ge go agwa motse wa Tsoane wa Egipita."
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Ge ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, ba ile ba rema lekala leo le nago le lešihla letee la diterebe. Banna ba babedi ba le rwala ka kota, ba ba ba tla le digarenate le mago."
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 Lefelo leo la reelwa leina gwa thwe ke moedi wa mafula wa Eshikolo, ka baka la lešihla leo bana ba Isiraele ba le remilego moo."
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Mafelelong ge matšatši a masomenne a fedile ba ile ba boa ba etšwa go hlola naga."
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 Ba sepela ba tla go Moshe le Arone le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele lešokeng la Parane, kua Kadeshe. Ba ba begela gotee le setšhaba ka moka kamoo ba sepetšego ka gona gomme ba ba bontšha le dienywa tša naga yeo."
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Ba begela Moshe ba re: “Re tsene nageng yeo o re romilego go yona gomme ruri e ela maswi le dinose. Tše ke dienywa tša yona."
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Eupša therešo ke gore batho bao ba dulago nageng yeo ke ba matla e bile metse ya bona e šireleditšwego ke e megolo kudu; le gona re bone bana ba Anaki moo."
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Baamaleke ba dula nageng ya Negebe gomme Bahethe, Bajebusi le Baamore ba dula dithabeng. Bakanana ba dula kgauswi le lewatle go bapa le Noka ya Jorodane.”"
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Ke moka Kalebe a leka go homotša setšhaba gore se theetše Moshe, a re: “A re rotogeng ka go lebanya, gomme re tlo tšea naga yeo, ka gobane re ka e fenya.”"
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Eupša banna bao a bego a rotogile le bona ba re: “Re ka se kgone go lwa le ditšhaba tšeo ka gobane ke tše matla go re feta.”"
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Ba begela bana ba Isiraele pego e mpe ka naga yeo ba bego ba etšwa go e hlola, ba re: “Naga yeo re phatšitšego go yona go e hlola, ke naga yeo e jago badudi ba yona ka moka ya ba fetša; le gona batho ka moka bao re ba bonego gare ga yona ke batho ba botelele bjo bo sa tlwaelegago."
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Gona moo re bone Banefilimi, e lego bana ba Anaki, bona bao ba tšwago go Banefilimi; re ile ge re ba bona ra ipona re le bjalo ka ditšie, le bona ge ba re bona ba bona re le bjalo ka ditšie.”"
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.