Números 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale setšhaba sa thoma go ngongoregela Jehofa bjalo ka batho bao ba llago ka bošula bjoo bo ba wetšego. Ge Jehofa a ekwa seo, bogale bja gagwe bja tuka gomme mollo wa Jehofa wa ba tukela ke moka wa tšhuma ba bangwe ba bona pheletšong ya mešaša."
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Ge batho ba be ba llela Moshe, yena o ile a lopa Jehofa gomme mollo wa hwelela."
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Leina la lefelo leo la bitšwa Thabera, ka gobane mollo wa Jehofa o be o ba tšhumile."
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Lešaba la mahlakanasele leo le bego le le gare ga bona la bonagatša kganyogo ya lona ya boithati gomme bana ba Isiraele le bona ba buša ba lla ke moka ba re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja?"
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Re gopola hlapi yeo re bego re eja kua Egipita re fo e hwetša feela, le diphara, magapu, diliki, dieie le konofolo."
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Bjale meoya ya rena e a fokola. Mahlo a rena ga a bone selo ge e se manna feela.”"
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Manna a be a swana le pewana e tšhweu gomme ponagalo ya ona e etša ya boreku bjo bo bitšwago deliamo."
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Batho ba be ba tlala gohle ba a topa, ba a šila ka ditšhilo goba ba a setlela ka lehudung, ke moka ba a fufutša ka dipitšeng goba ba apea dinkgwa tša nkgokolo ka ona. Tatso ya ona e be e etša ya senkgwa se se nago le swikiri se se tswakilwego le makhura."
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Ge phoka e be e nele mešašeng bošego, manna a be a wela godimo ga yona."
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Moshe a kwa batho ba lla malapeng a bona, yo mongwe le yo mongwe a lla a le mojakong wa tente ya gagwe. Bogale bja Jehofa bja ba tukela o šoro, gomme seo ya ba se sebe mahlong a Moshe."
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Ke moka Moshe a re go Jehofa: “Ke ka baka la’ng o tlišetša nna mohlanka wa gago tše mpe, le gona ke ka baka la’ng ke se ka hwetša kgaugelo mahlong a gago ka ge e le mo o nthwešitše morwalo wa setšhaba se ka moka?"
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 A ke nna ke ilego ka ima batho ba setšhaba se ka moka? A ke nna ke ba belegego mo e bilego o ka mpotša gore: ‘Ba kuke sehubeng sa gago, feela bjalo ka ge moledi a kuka lesea le le amušwago,’ ke ba iše nageng yeo o e enetšego borakgolokhukhu ba bona?"
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Ke tla tšea kae nama ya go nea setšhaba se ka moka? Gobane se dulela go ntelela se re: ‘Re fe nama re je!’"
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Nka se kgone go rwala setšhaba se ka moka ke nnoši, ka gobane se nkimela o šoro."
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Ka gona ge e ba o ntshwara ka tsela ye, gona mpolaye hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona dira gore ke se bone masetlapelo a a ka.”"
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Nkgobokeletše banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba Isiraele, bao o tsebago gore ke banna ba bagolo ba setšhaba le bahlankedi ba sona gomme o ba tliše tenteng ya kopano, ba eme moo le wena."
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Ke tla theoga gore ke tle ke bolele le wena moo; ke tla tšea o mongwe wa moya wo o lego go wena ka o bea go bona. Ba tla go thuša go rwala morwalo wa setšhaba se gore o se ke wa o rwala o nnoši."
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 O botše setšhaba o re: ‘Ikgethagatšeng bakeng sa letšatši la gosasa ka ge le tla ja nama gobane le lletše Jehofa ka ditsebeng, la re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja, gobane re be re iketlile kua Egipita?” Jehofa o tla le nea nama la ja."
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Le ka se e je letšatši letee goba matšatši a mahlano goba a lesome goba a masomepedi,"
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 eupša le tla eja kgwedi ka moka go fihlela e etšwa ka dinko tša lena e bile e le tenne, ka gobane le ganne Jehofa, yena yo a lego gare ga lena, la lla pele ga gagwe, la re: “Go re’ng re tšwile Egipita?”’”"
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Ke moka Moshe a re: “Mo setšhabeng se ke nago le sona go na le banna ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka maoto, eupša wena o itše: ‘Ke tla ba nea nama gomme ba eja kgwedi ka moka’!"
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 A ba tla hlabelwa mehlape ya dihuswane le ya dikgomo gore nama yeo e ba lekane? Goba na ba tla swarelwa dihlapi ka moka tša lewatle gore nama yeo e ba lekane?”"
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Ge Moshe a re’alo Jehofa a re go yena: “A seatla sa Jehofa ke se se kopana? Bjale o tla bona ge e ba seo ke se bolelago se tla go diragalela goba se ka se go diragalele.”"
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Ka morago ga moo Moshe a ya a botša setšhaba mantšu ao a Jehofa. A kgoboketša banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba emiša go dikologa tente."
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Ke moka Jehofa a theoga a le lerung gomme a bolela le yena a ba a tšea o mongwe wa moya wo o bego o le mo go yena a o tsenya go yo mongwe le yo mongwe wa banna ba bagolo ba masomešupa. Ya re gateetee ge moya o dutše godimo ga bona, ba dira tšeo baporofeta ba di dirago; eupša ba se sa dira seo gape."
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Bjale ba babedi ba banna bao ba be ba šetše mešašeng. Leina la yo mongwe e be e le Eledada gomme la yo mongwe e le Medada. Moya wa dula godimo ga bona ka ge ba be ba le gare ga bao ba ngwadilwego eupša ba be ba sa ya tenteng. Le bona ba dira tšeo baporofeta ba di dirago ba le moo mešašeng."
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Lesogana le lengwe la kitima la ya la begela Moshe la re: “Kua mešašeng Eledada le Medada ba dira tšeo baporofeta ba di dirago!”"
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, modiredi wa Moshe go tloga bosoganeng bja gagwe a fetola a re: “Moshe mong wa ka, ba thibele!”"
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Eupša Moshe a re go yena: “A o a nkhufegela? O se ke wa dira bjalo, ke duma ge nkabe batho ba Jehofa ka moka e be e le baporofeta ka gobane Jehofa o be a tla tsenya moya wa gagwe go bona!”"
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Ka morago Moshe a leba mešašeng, yena gotee le banna ba bagolo ba Isiraele."
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Gwa tsoga phefo e tšwago go Jehofa gomme ya ntšha dikhwiri lewatleng ya di phatlalatša mešašeng monabo wa leeto la letšatši ka thoko ye le monabo wa leeto la letšatši ka thoko yela, tša phatlalala gohle go dikologa mešaša. Mokgobo wa tšona e be e le wa bophagamo bja dikubiti tše e ka bago tše pedi go tloga fase."
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Batho ba hlwa ba eme letšatši leo ka moka le bošego ka moka le letšatši ka moka le le latelago ba kgobela dikhwiri. Yo a bego a kgobokeditše tše dinyenyane o be a tladitše dinkgo tše lesome. Ba di anega gohle go dikologa mešaša."
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Nama e be e sa le menong a bona, pele ba ka e sohla, ge bogale bja Jehofa bo tukela setšhaba seo. Jehofa a bolaya setšhaba seo ka bontši."
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Lefelo leo la reelwa leina la Kibirothe-hatafa, ka gobane ke moo ba boloketšego batho bao ba bontšhitšego kganyogo ya boithati."
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Setšhaba sa tloga Kibirothe-hatafa sa ya Hatserothe gomme sa dula moo Hatserothe."
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.