Números 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale setšhaba sa thoma go ngongoregela Jehofa bjalo ka batho bao ba llago ka bošula bjoo bo ba wetšego. Ge Jehofa a ekwa seo, bogale bja gagwe bja tuka gomme mollo wa Jehofa wa ba tukela ke moka wa tšhuma ba bangwe ba bona pheletšong ya mešaša."
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Ge batho ba be ba llela Moshe, yena o ile a lopa Jehofa gomme mollo wa hwelela."
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Leina la lefelo leo la bitšwa Thabera, ka gobane mollo wa Jehofa o be o ba tšhumile."
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Lešaba la mahlakanasele leo le bego le le gare ga bona la bonagatša kganyogo ya lona ya boithati gomme bana ba Isiraele le bona ba buša ba lla ke moka ba re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja?"
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Re gopola hlapi yeo re bego re eja kua Egipita re fo e hwetša feela, le diphara, magapu, diliki, dieie le konofolo."
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Bjale meoya ya rena e a fokola. Mahlo a rena ga a bone selo ge e se manna feela.”"
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Manna a be a swana le pewana e tšhweu gomme ponagalo ya ona e etša ya boreku bjo bo bitšwago deliamo."
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Batho ba be ba tlala gohle ba a topa, ba a šila ka ditšhilo goba ba a setlela ka lehudung, ke moka ba a fufutša ka dipitšeng goba ba apea dinkgwa tša nkgokolo ka ona. Tatso ya ona e be e etša ya senkgwa se se nago le swikiri se se tswakilwego le makhura."
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Ge phoka e be e nele mešašeng bošego, manna a be a wela godimo ga yona."
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Moshe a kwa batho ba lla malapeng a bona, yo mongwe le yo mongwe a lla a le mojakong wa tente ya gagwe. Bogale bja Jehofa bja ba tukela o šoro, gomme seo ya ba se sebe mahlong a Moshe."
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Ke moka Moshe a re go Jehofa: “Ke ka baka la’ng o tlišetša nna mohlanka wa gago tše mpe, le gona ke ka baka la’ng ke se ka hwetša kgaugelo mahlong a gago ka ge e le mo o nthwešitše morwalo wa setšhaba se ka moka?"
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 A ke nna ke ilego ka ima batho ba setšhaba se ka moka? A ke nna ke ba belegego mo e bilego o ka mpotša gore: ‘Ba kuke sehubeng sa gago, feela bjalo ka ge moledi a kuka lesea le le amušwago,’ ke ba iše nageng yeo o e enetšego borakgolokhukhu ba bona?"
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Ke tla tšea kae nama ya go nea setšhaba se ka moka? Gobane se dulela go ntelela se re: ‘Re fe nama re je!’"
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Nka se kgone go rwala setšhaba se ka moka ke nnoši, ka gobane se nkimela o šoro."
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Ka gona ge e ba o ntshwara ka tsela ye, gona mpolaye hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona dira gore ke se bone masetlapelo a a ka.”"
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Nkgobokeletše banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba Isiraele, bao o tsebago gore ke banna ba bagolo ba setšhaba le bahlankedi ba sona gomme o ba tliše tenteng ya kopano, ba eme moo le wena."
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Ke tla theoga gore ke tle ke bolele le wena moo; ke tla tšea o mongwe wa moya wo o lego go wena ka o bea go bona. Ba tla go thuša go rwala morwalo wa setšhaba se gore o se ke wa o rwala o nnoši."
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 O botše setšhaba o re: ‘Ikgethagatšeng bakeng sa letšatši la gosasa ka ge le tla ja nama gobane le lletše Jehofa ka ditsebeng, la re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja, gobane re be re iketlile kua Egipita?” Jehofa o tla le nea nama la ja."
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Le ka se e je letšatši letee goba matšatši a mahlano goba a lesome goba a masomepedi,"
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 eupša le tla eja kgwedi ka moka go fihlela e etšwa ka dinko tša lena e bile e le tenne, ka gobane le ganne Jehofa, yena yo a lego gare ga lena, la lla pele ga gagwe, la re: “Go re’ng re tšwile Egipita?”’”"
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Ke moka Moshe a re: “Mo setšhabeng se ke nago le sona go na le banna ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka maoto, eupša wena o itše: ‘Ke tla ba nea nama gomme ba eja kgwedi ka moka’!"
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 A ba tla hlabelwa mehlape ya dihuswane le ya dikgomo gore nama yeo e ba lekane? Goba na ba tla swarelwa dihlapi ka moka tša lewatle gore nama yeo e ba lekane?”"
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Ge Moshe a re’alo Jehofa a re go yena: “A seatla sa Jehofa ke se se kopana? Bjale o tla bona ge e ba seo ke se bolelago se tla go diragalela goba se ka se go diragalele.”"
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Ka morago ga moo Moshe a ya a botša setšhaba mantšu ao a Jehofa. A kgoboketša banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba emiša go dikologa tente."
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Ke moka Jehofa a theoga a le lerung gomme a bolela le yena a ba a tšea o mongwe wa moya wo o bego o le mo go yena a o tsenya go yo mongwe le yo mongwe wa banna ba bagolo ba masomešupa. Ya re gateetee ge moya o dutše godimo ga bona, ba dira tšeo baporofeta ba di dirago; eupša ba se sa dira seo gape."
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Bjale ba babedi ba banna bao ba be ba šetše mešašeng. Leina la yo mongwe e be e le Eledada gomme la yo mongwe e le Medada. Moya wa dula godimo ga bona ka ge ba be ba le gare ga bao ba ngwadilwego eupša ba be ba sa ya tenteng. Le bona ba dira tšeo baporofeta ba di dirago ba le moo mešašeng."
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Lesogana le lengwe la kitima la ya la begela Moshe la re: “Kua mešašeng Eledada le Medada ba dira tšeo baporofeta ba di dirago!”"
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, modiredi wa Moshe go tloga bosoganeng bja gagwe a fetola a re: “Moshe mong wa ka, ba thibele!”"
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Eupša Moshe a re go yena: “A o a nkhufegela? O se ke wa dira bjalo, ke duma ge nkabe batho ba Jehofa ka moka e be e le baporofeta ka gobane Jehofa o be a tla tsenya moya wa gagwe go bona!”"
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Ka morago Moshe a leba mešašeng, yena gotee le banna ba bagolo ba Isiraele."
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Gwa tsoga phefo e tšwago go Jehofa gomme ya ntšha dikhwiri lewatleng ya di phatlalatša mešašeng monabo wa leeto la letšatši ka thoko ye le monabo wa leeto la letšatši ka thoko yela, tša phatlalala gohle go dikologa mešaša. Mokgobo wa tšona e be e le wa bophagamo bja dikubiti tše e ka bago tše pedi go tloga fase."
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Batho ba hlwa ba eme letšatši leo ka moka le bošego ka moka le letšatši ka moka le le latelago ba kgobela dikhwiri. Yo a bego a kgobokeditše tše dinyenyane o be a tladitše dinkgo tše lesome. Ba di anega gohle go dikologa mešaša."
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Nama e be e sa le menong a bona, pele ba ka e sohla, ge bogale bja Jehofa bo tukela setšhaba seo. Jehofa a bolaya setšhaba seo ka bontši."
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Lefelo leo la reelwa leina la Kibirothe-hatafa, ka gobane ke moo ba boloketšego batho bao ba bontšhitšego kganyogo ya boithati."
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Setšhaba sa tloga Kibirothe-hatafa sa ya Hatserothe gomme sa dula moo Hatserothe."
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.