Números 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale setšhaba sa thoma go ngongoregela Jehofa bjalo ka batho bao ba llago ka bošula bjoo bo ba wetšego. Ge Jehofa a ekwa seo, bogale bja gagwe bja tuka gomme mollo wa Jehofa wa ba tukela ke moka wa tšhuma ba bangwe ba bona pheletšong ya mešaša."
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Ge batho ba be ba llela Moshe, yena o ile a lopa Jehofa gomme mollo wa hwelela."
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Leina la lefelo leo la bitšwa Thabera, ka gobane mollo wa Jehofa o be o ba tšhumile."
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Lešaba la mahlakanasele leo le bego le le gare ga bona la bonagatša kganyogo ya lona ya boithati gomme bana ba Isiraele le bona ba buša ba lla ke moka ba re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja?"
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Re gopola hlapi yeo re bego re eja kua Egipita re fo e hwetša feela, le diphara, magapu, diliki, dieie le konofolo."
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Bjale meoya ya rena e a fokola. Mahlo a rena ga a bone selo ge e se manna feela.”"
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Manna a be a swana le pewana e tšhweu gomme ponagalo ya ona e etša ya boreku bjo bo bitšwago deliamo."
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Batho ba be ba tlala gohle ba a topa, ba a šila ka ditšhilo goba ba a setlela ka lehudung, ke moka ba a fufutša ka dipitšeng goba ba apea dinkgwa tša nkgokolo ka ona. Tatso ya ona e be e etša ya senkgwa se se nago le swikiri se se tswakilwego le makhura."
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Ge phoka e be e nele mešašeng bošego, manna a be a wela godimo ga yona."
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Moshe a kwa batho ba lla malapeng a bona, yo mongwe le yo mongwe a lla a le mojakong wa tente ya gagwe. Bogale bja Jehofa bja ba tukela o šoro, gomme seo ya ba se sebe mahlong a Moshe."
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Ke moka Moshe a re go Jehofa: “Ke ka baka la’ng o tlišetša nna mohlanka wa gago tše mpe, le gona ke ka baka la’ng ke se ka hwetša kgaugelo mahlong a gago ka ge e le mo o nthwešitše morwalo wa setšhaba se ka moka?"
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 A ke nna ke ilego ka ima batho ba setšhaba se ka moka? A ke nna ke ba belegego mo e bilego o ka mpotša gore: ‘Ba kuke sehubeng sa gago, feela bjalo ka ge moledi a kuka lesea le le amušwago,’ ke ba iše nageng yeo o e enetšego borakgolokhukhu ba bona?"
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Ke tla tšea kae nama ya go nea setšhaba se ka moka? Gobane se dulela go ntelela se re: ‘Re fe nama re je!’"
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Nka se kgone go rwala setšhaba se ka moka ke nnoši, ka gobane se nkimela o šoro."
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Ka gona ge e ba o ntshwara ka tsela ye, gona mpolaye hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona dira gore ke se bone masetlapelo a a ka.”"
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Nkgobokeletše banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba Isiraele, bao o tsebago gore ke banna ba bagolo ba setšhaba le bahlankedi ba sona gomme o ba tliše tenteng ya kopano, ba eme moo le wena."
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Ke tla theoga gore ke tle ke bolele le wena moo; ke tla tšea o mongwe wa moya wo o lego go wena ka o bea go bona. Ba tla go thuša go rwala morwalo wa setšhaba se gore o se ke wa o rwala o nnoši."
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 O botše setšhaba o re: ‘Ikgethagatšeng bakeng sa letšatši la gosasa ka ge le tla ja nama gobane le lletše Jehofa ka ditsebeng, la re: “Ke mang a tlago go re nea nama ra ja, gobane re be re iketlile kua Egipita?” Jehofa o tla le nea nama la ja."
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Le ka se e je letšatši letee goba matšatši a mahlano goba a lesome goba a masomepedi,"
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 eupša le tla eja kgwedi ka moka go fihlela e etšwa ka dinko tša lena e bile e le tenne, ka gobane le ganne Jehofa, yena yo a lego gare ga lena, la lla pele ga gagwe, la re: “Go re’ng re tšwile Egipita?”’”"
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Ke moka Moshe a re: “Mo setšhabeng se ke nago le sona go na le banna ba dikete tše makgolotshela (600 000) bao ba sepelago ka maoto, eupša wena o itše: ‘Ke tla ba nea nama gomme ba eja kgwedi ka moka’!"
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 A ba tla hlabelwa mehlape ya dihuswane le ya dikgomo gore nama yeo e ba lekane? Goba na ba tla swarelwa dihlapi ka moka tša lewatle gore nama yeo e ba lekane?”"
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Ge Moshe a re’alo Jehofa a re go yena: “A seatla sa Jehofa ke se se kopana? Bjale o tla bona ge e ba seo ke se bolelago se tla go diragalela goba se ka se go diragalele.”"
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Ka morago ga moo Moshe a ya a botša setšhaba mantšu ao a Jehofa. A kgoboketša banna ba masomešupa go tšwa go banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba emiša go dikologa tente."
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Ke moka Jehofa a theoga a le lerung gomme a bolela le yena a ba a tšea o mongwe wa moya wo o bego o le mo go yena a o tsenya go yo mongwe le yo mongwe wa banna ba bagolo ba masomešupa. Ya re gateetee ge moya o dutše godimo ga bona, ba dira tšeo baporofeta ba di dirago; eupša ba se sa dira seo gape."
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Bjale ba babedi ba banna bao ba be ba šetše mešašeng. Leina la yo mongwe e be e le Eledada gomme la yo mongwe e le Medada. Moya wa dula godimo ga bona ka ge ba be ba le gare ga bao ba ngwadilwego eupša ba be ba sa ya tenteng. Le bona ba dira tšeo baporofeta ba di dirago ba le moo mešašeng."
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Lesogana le lengwe la kitima la ya la begela Moshe la re: “Kua mešašeng Eledada le Medada ba dira tšeo baporofeta ba di dirago!”"
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, modiredi wa Moshe go tloga bosoganeng bja gagwe a fetola a re: “Moshe mong wa ka, ba thibele!”"
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Eupša Moshe a re go yena: “A o a nkhufegela? O se ke wa dira bjalo, ke duma ge nkabe batho ba Jehofa ka moka e be e le baporofeta ka gobane Jehofa o be a tla tsenya moya wa gagwe go bona!”"
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Ka morago Moshe a leba mešašeng, yena gotee le banna ba bagolo ba Isiraele."
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Gwa tsoga phefo e tšwago go Jehofa gomme ya ntšha dikhwiri lewatleng ya di phatlalatša mešašeng monabo wa leeto la letšatši ka thoko ye le monabo wa leeto la letšatši ka thoko yela, tša phatlalala gohle go dikologa mešaša. Mokgobo wa tšona e be e le wa bophagamo bja dikubiti tše e ka bago tše pedi go tloga fase."
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Batho ba hlwa ba eme letšatši leo ka moka le bošego ka moka le letšatši ka moka le le latelago ba kgobela dikhwiri. Yo a bego a kgobokeditše tše dinyenyane o be a tladitše dinkgo tše lesome. Ba di anega gohle go dikologa mešaša."
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Nama e be e sa le menong a bona, pele ba ka e sohla, ge bogale bja Jehofa bo tukela setšhaba seo. Jehofa a bolaya setšhaba seo ka bontši."
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Lefelo leo la reelwa leina la Kibirothe-hatafa, ka gobane ke moo ba boloketšego batho bao ba bontšhitšego kganyogo ya boithati."
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Setšhaba sa tloga Kibirothe-hatafa sa ya Hatserothe gomme sa dula moo Hatserothe."
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.