Neemias 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ye, bana ba Isiraele ba kgobokana, ba ikona dijo, ba apara mekotla e bile ba itšhela ditšhila hlogong."
1 — ausente —
2 Peu ya Isiraele ya itlhaola go bašele ka moka, ya ema ya ipobola dibe tša yona le melato ya botatago yona."
2 — ausente —
3 Ba ema lefelong la bona, ba bala puku ya molao wa Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša ka diiri tše tharo mosegare; ka diiri tše dingwe tše tharo tša letšatši leo ba ipobola gomme ba khunamela Jehofa Modimo wa bona."
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Jeshua, Bani, Kadimiele, Shebania, Buni, Sherebia, Bani le Kenani ba ema sethaleng sa Balefi ke moka ba goeletša Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša."
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Balefi, e lego Jeshua, Kadimiele, Bani, Hashabanea, Sherebia, Hodia, Shebania le Phethahia ba re: “Emang gomme le rete Jehofa Modimo wa lena go iša mehleng ya neng le neng. A go retwe leina la gagwe la letago, leo le swanelwago ke theto le tumišo ka moka."
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 “Ke wena Jehofa o nnoši; o dirile magodimo gaešita le legodimo la magodimo le makoko a lona ka moka le lefase le tšohle tšeo di lego go lona gotee le mawatle le tšohle tšeo di lego ka go wona; tšohle o a di phediša; makoko a magodimong a a go khunamela."
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Ke wena Jehofa Modimo wa therešo, yo a kgethilego Aborama wa mo ntšha Uri ya Bakaladea gomme wa mo rea leina la Aborahama."
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 Wa hwetša pelo ya gagwe e go botegela; wa dira kgwerano le yena ya gore o tla mo nea naga ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bajebusi le Bagirigashe le gore o tla e nea peu ya gagwe; wa phethagatša seo o se boletšego ka gobane o lokile."
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 “O bone mohlako wa borakgolokhukhu ba rena kua Egipita wa ba wa kwa le sello sa bona kua Lewatleng le Lehwibidu."
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 Ke moka wa bontšha Farao le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ya gagwe dipontšho le mehlolo ka gobane o tsebile gore ba ile ba ikgogomošetša bona; wena wa itirela leina go etša ge go sa le bjalo letšatšing le."
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 O ile wa aroganya lewatle ka bogare gomme bona ba tshelela ka mošola ba sepela mo go omilego gare ga lewatle; barakediši ba bona wa ba lahlela tlasetlase go etša leswika leo le lahlelwago ka meetseng a matla."
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 Mosegare o ile wa ba eta pele ka thololo ya leru gomme bošego wa ba eta pele ka thololo ya mollo gore o ba bonegele mo ba sepelago gona."
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 Wa theogela Thabeng ya Sinai wa bolela le bona o le legodimong, wa ba nea dikahlolo, melao ya therešo le ditaelo tše dibotse."
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 O ba tsebišitše sabatha ya gago e kgethwa, wa ba nea ditaelo le melao ka Moshe mohlanka wa gago."
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 O ba neile dijo tšeo di tšwago legodimong ge ba be ba swerwe ke tlala gomme wa ba nea meetse ao a tšwago leswikeng ge ba be ba nyorilwe, wa re ba tsene le go dula nageng yeo o ennego gore o tla ba nea yona."
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 “Borakgolokhukhu ba rena ba ile ba ikgogomoša, ba thatafatša dihlogo tša bona gomme ba se theetše ditaelo tša gago."
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 Ba ile ba gana go theetša, ba lebala ditiro tša gago tše di makatšago tše o ba diretšego tšona, ba thatafatša dihlogo tša bona ba ikgethela moetapele gore ba boele bokgobeng bja bona kua Egipita. Eupša wena o Modimo yo a lebalelago, yo a šokelago, yo a gaugelago, yo a diegago go galefa le yo a tletšego botho, le gona ga se wa ba lahla."
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Ge ba šetše ba itiretše modimo wa seswantšho wa namane ba re: ‘Yo ke Modimo wa lena yo a le etilego pele a le ntšha Egipita,’ ba dira ditiro tše dikgolo tša go se go hlomphe,"
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 eupša wena ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo wa se ba tlogele kua lešokeng. Thololo ya leru ya go ba hlahla tseleng mosegare ga se ya ka ya tloga go bona, le thololo ya mollo ya bošego yeo e ba bonegelago tseleng yeo ba bego ba sepela go yona ga se ya tloga."
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 O ba neile moya wa gago o mobotse gore ba be bohlale, wa se ba kone manna, wa ba wa ba nea le meetse gore ba timole lenyora."
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 Wa ba fepa ka dijo kua lešokeng nywaga e masomenne. Ba se hloke selo. Diaparo tša bona tša se onale gomme dinao tša bona tša se ruruge."
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 “Wa ba nea mebušo le ditšhaba gomme wa ba abela dinaga tša yona; ba tšea naga ya Sihoni le naga ya kgoši ya Heshibone le naga ya Ogo kgoši ya Bashani."
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Wa atiša bana ba bona ya ba ba bantši bjalo ka dinaledi tša magodimo. Wa ba tliša nageng yeo o e holofeditšego borakgolokhukhu ba bona gore ba tsene le go dula go yona."
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 Bana ba bona ba ile ba tla ba tšea naga ba dula go yona gomme wena wa fenya badudi ba naga, e lego Bakanana, ke moka wa ba gafela diatleng tša bona, wa ba gafela le dikgoši tša bona le batho ba naga, gore ba dire seo ba se ratago ka bona."
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Ba thopa metse e šireleditšwego le mmu o nonnego, ba tšea le dintlo tšeo di tletšego ka dilo ka moka tše dibotse, didiba tšeo di epilwego, dirapa tša merara, dihlare tša mehlware le dihlare tše dintši tšeo di jewago, ba ja ba kgotsofala, ba nona ba ba ba thabela botho bja gago bjo bogolo."
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 “Eupša ba se go kwe, ba rabela malebana le wena, ba hlanogela molao wa gago gomme ba bolaya baporofeta ba gago bao ba bego ba ba eletša gore ba boele go wena; ba dira ditiro tša go se go hlomphe."
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Ka baka la seo o ile wa ba gafela diatleng tša manaba a bona, ona a ba tlaiša; nakong ya tlaišego ya bona ba be ba go llela gomme wena o be o ba kwa o le magodimong; ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo o be o ba nea baphološi bao ba bego ba ba phološa diatleng tša manaba a bona."
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 “Ge ba dutše ka go iketla gomme ba boeletša go dira tše mpe pele ga gago, o be o ba gafela seatleng sa manaba a bona ao a bego a ba gatakela. Ka morago ga moo ba be ba boela go wena ba nyaka thušo, o be o ba kwa o le magodimong gomme wa ba hlakodiša gantši ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo."
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 Gaešita le ge o be o ba lemoša gore ba tle ba latele melao ya gago gape, bona ba ile ba ikgodiša gomme ba se theetše ditaelo tša gago; ba tshela dikahlolo tša gago, tšeo ge e ba motho a di latela a tlago go phela ka tšona. Ba thiba ditsebe tša bona, ba thatafatša dihlogo gomme ba se theetše."
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Eupša o be o sa ba felele pelo ka nywaga e mentši o ba lemoša ka moya wa gago o diriša baporofeta ba gago gomme bona ba se ke ba theetša. Mafelelong o ile wa ba gafela diatleng tša ditšhaba tša dinaga."
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 Ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo ga se wa ka wa ba fediša ka moka goba wa ba tlogela; ka gobane o Modimo yo a šokelago le yo a gaugelago."
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 “Bjale wena Modimo wa rena, Modimo yo mogolo, yo matla le yo a boifišago, yo a bolokago kgwerano le yo botho, o se dumelele gore mathata a ka moka a a wetšego rena, dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena, baporofeta ba rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ba gago ka moka go tloga mehleng ya dikgoši tša Asiria go ba go fihla letšatšing le, a bonagale e le a manyenyane go wena."
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 O ile wa bontšha go loka ge e le mabapi le tšohle tšeo di re wetšego, o ile wa dira dilo ka go botega, fela ke rena re ilego ra dira dilo tše kgopo."
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Ge e le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena le borakgolokhukhu ba rena ga se ba latela molao wa gago goba go ela hloko ditaelo tša gago, ga se ba latela le dikgopotšo tša gago tšeo o bego o ba kgalema ka tšona."
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Nakong ya mmušo wa bona nageng e nonnego le yeo e ikadilego le dilong tše dintši tše dibotse tšeo o ba neilego tšona, ga se ba go hlankela e bile ga se ba lahla mekgwa ya bona e mebe."
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 Lehono re makgoba; ge e le naga yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena gore ba je dienywa tša yona le dilo tša yona tše dibose re makgoba go yona,"
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 dienywa tša yona di atetše dikgoši tšeo o di beilego gore di re buše ka baka la dibe tša rena, di buša mebele ya rena le diruiwa tša rena ka mo di ratago gomme rena re tlalelong e kgolo."
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 “Bjale ka baka la dilo tše ka moka, re dira kwano e tiilego ka go ngwala le ka go tiiša ka leswao la dikgošana tša rena, Balefi ba rena le baperisita ba rena.”"
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.