Neemias 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ye, bana ba Isiraele ba kgobokana, ba ikona dijo, ba apara mekotla e bile ba itšhela ditšhila hlogong."
1 No dia vinte e quatro deste sétimo mês, os filhos de Israel se reuniram para um jejum. Vestiam pano de saco e traziam terra sobre a cabeça.
2 Peu ya Isiraele ya itlhaola go bašele ka moka, ya ema ya ipobola dibe tša yona le melato ya botatago yona."
2 Os da linhagem de Israel separaram-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Ba ema lefelong la bona, ba bala puku ya molao wa Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša ka diiri tše tharo mosegare; ka diiri tše dingwe tše tharo tša letšatši leo ba ipobola gomme ba khunamela Jehofa Modimo wa bona."
3 Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do Senhor , seu Deus, durante uma quarta parte do dia; e durante outra quarta parte do dia fizeram confissão e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Jeshua, Bani, Kadimiele, Shebania, Buni, Sherebia, Bani le Kenani ba ema sethaleng sa Balefi ke moka ba goeletša Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša."
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Balefi, e lego Jeshua, Kadimiele, Bani, Hashabanea, Sherebia, Hodia, Shebania le Phethahia ba re: “Emang gomme le rete Jehofa Modimo wa lena go iša mehleng ya neng le neng. A go retwe leina la gagwe la letago, leo le swanelwago ke theto le tumišo ka moka."
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: — Levantem-se e bendigam o Então se disse: — Bendito seja o teu nome glorioso, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
6 “Ke wena Jehofa o nnoši; o dirile magodimo gaešita le legodimo la magodimo le makoko a lona ka moka le lefase le tšohle tšeo di lego go lona gotee le mawatle le tšohle tšeo di lego ka go wona; tšohle o a di phediša; makoko a magodimong a a go khunamela."
6 Só tu és o Senhor ! Fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que nela há, os mares e tudo o que há neles. Tu conservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
7 Ke wena Jehofa Modimo wa therešo, yo a kgethilego Aborama wa mo ntšha Uri ya Bakaladea gomme wa mo rea leina la Aborahama."
7 Tu és o Senhor , o Deus que escolheste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Wa hwetša pelo ya gagwe e go botegela; wa dira kgwerano le yena ya gore o tla mo nea naga ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bajebusi le Bagirigashe le gore o tla e nea peu ya gagwe; wa phethagatša seo o se boletšego ka gobane o lokile."
8 Achaste o seu coração fiel diante de ti e com ele fizeste aliança, para dares à descendência dele a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porque és justo.
9 “O bone mohlako wa borakgolokhukhu ba rena kua Egipita wa ba wa kwa le sello sa bona kua Lewatleng le Lehwibidu."
9 — Viste a aflição dos nossos pais no Egito e ouviste o clamor deles junto ao mar Vermelho.
10 Ke moka wa bontšha Farao le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ya gagwe dipontšho le mehlolo ka gobane o tsebile gore ba ile ba ikgogomošetša bona; wena wa itirela leina go etša ge go sa le bjalo letšatšing le."
10 Fizeste sinais e maravilhas contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com arrogância; e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
11 O ile wa aroganya lewatle ka bogare gomme bona ba tshelela ka mošola ba sepela mo go omilego gare ga lewatle; barakediši ba bona wa ba lahlela tlasetlase go etša leswika leo le lahlelwago ka meetseng a matla."
11 Dividiste o mar diante deles, de maneira que o atravessaram em terra seca; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Mosegare o ile wa ba eta pele ka thololo ya leru gomme bošego wa ba eta pele ka thololo ya mollo gore o ba bonegele mo ba sepelago gona."
12 Tu os guiaste, durante o dia, com uma coluna de nuvem e, durante a noite, com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
13 Wa theogela Thabeng ya Sinai wa bolela le bona o le legodimong, wa ba nea dikahlolo, melao ya therešo le ditaelo tše dibotse."
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 O ba tsebišitše sabatha ya gago e kgethwa, wa ba nea ditaelo le melao ka Moshe mohlanka wa gago."
14 Tu lhes deste a conhecer o teu santo sábado, e lhes deste mandamentos, estatutos e lei, por meio de teu servo Moisés.
15 O ba neile dijo tšeo di tšwago legodimong ge ba be ba swerwe ke tlala gomme wa ba nea meetse ao a tšwago leswikeng ge ba be ba nyorilwe, wa re ba tsene le go dula nageng yeo o ennego gore o tla ba nea yona."
15 Quando estavam com fome lhes deste pão dos céus, e quando estavam com sede fizeste brotar água da rocha; e lhes disseste que entrassem para tomar posse da terra que, com juramento, prometeste dar a eles.
16 “Borakgolokhukhu ba rena ba ile ba ikgogomoša, ba thatafatša dihlogo tša bona gomme ba se theetše ditaelo tša gago."
16 — Porém eles, os nossos pais, se tornaram arrogantes e teimosos, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Ba ile ba gana go theetša, ba lebala ditiro tša gago tše di makatšago tše o ba diretšego tšona, ba thatafatša dihlogo tša bona ba ikgethela moetapele gore ba boele bokgobeng bja bona kua Egipita. Eupša wena o Modimo yo a lebalelago, yo a šokelago, yo a gaugelago, yo a diegago go galefa le yo a tletšego botho, le gona ga se wa ba lahla."
17 Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles. Foram teimosos e na sua rebelião escolheram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, bondoso e compassivo, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os abandonaste,
18 Ge ba šetše ba itiretše modimo wa seswantšho wa namane ba re: ‘Yo ke Modimo wa lena yo a le etilego pele a le ntšha Egipita,’ ba dira ditiro tše dikgolo tša go se go hlomphe,"
18 nem mesmo quando fizeram para si um bezerro de metal fundido e disseram: “Este é o seu deus, que o tirou do Egito”; e cometeram grandes blasfêmias.
19 eupša wena ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo wa se ba tlogele kua lešokeng. Thololo ya leru ya go ba hlahla tseleng mosegare ga se ya ka ya tloga go bona, le thololo ya mollo ya bošego yeo e ba bonegelago tseleng yeo ba bego ba sepela go yona ga se ya tloga."
19 — Mas tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se afastou deles durante o dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo durante a noite, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
20 O ba neile moya wa gago o mobotse gore ba be bohlale, wa se ba kone manna, wa ba wa ba nea le meetse gore ba timole lenyora."
20 E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar. Não lhes negaste o teu maná, para poderem comer, e lhes deste água quando tiveram sede.
21 Wa ba fepa ka dijo kua lešokeng nywaga e masomenne. Ba se hloke selo. Diaparo tša bona tša se onale gomme dinao tša bona tša se ruruge."
21 Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto, e nada lhes faltou; as roupas que eles usavam não envelheceram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 “Wa ba nea mebušo le ditšhaba gomme wa ba abela dinaga tša yona; ba tšea naga ya Sihoni le naga ya kgoši ya Heshibone le naga ya Ogo kgoši ya Bashani."
22 — Também lhes deste reinos e povos, cujas terras repartiste entre eles. Assim, conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Wa atiša bana ba bona ya ba ba bantši bjalo ka dinaledi tša magodimo. Wa ba tliša nageng yeo o e holofeditšego borakgolokhukhu ba bona gore ba tsene le go dula go yona."
23 Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e os trouxeste à terra que tinhas prometido aos seus pais, dizendo que nela deveriam entrar.
24 Bana ba bona ba ile ba tla ba tšea naga ba dula go yona gomme wena wa fenya badudi ba naga, e lego Bakanana, ke moka wa ba gafela diatleng tša bona, wa ba gafela le dikgoši tša bona le batho ba naga, gore ba dire seo ba se ratago ka bona."
24 Os filhos deles entraram e tomaram posse da terra. Subjugaste diante deles os moradores da terra, os cananeus, e os entregaste nas mãos deles, com os reis e os povos da terra, para fazerem com eles o que bem quisessem.
25 Ba thopa metse e šireleditšwego le mmu o nonnego, ba tšea le dintlo tšeo di tletšego ka dilo ka moka tše dibotse, didiba tšeo di epilwego, dirapa tša merara, dihlare tša mehlware le dihlare tše dintši tšeo di jewago, ba ja ba kgotsofala, ba nona ba ba ba thabela botho bja gago bjo bogolo."
25 Conquistaram cidades fortificadas e terra fértil; tomaram posse de casas cheias de todo tipo de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância. Comeram, se fartaram, engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 “Eupša ba se go kwe, ba rabela malebana le wena, ba hlanogela molao wa gago gomme ba bolaya baporofeta ba gago bao ba bego ba ba eletša gore ba boele go wena; ba dira ditiro tša go se go hlomphe."
26 — Ainda assim foram desobedientes e se revoltaram contra ti; viraram as costas à tua Lei e mataram os teus profetas, que testemunhavam contra eles, para os fazerem voltar a ti; e cometeram grandes blasfêmias.
27 Ka baka la seo o ile wa ba gafela diatleng tša manaba a bona, ona a ba tlaiša; nakong ya tlaišego ya bona ba be ba go llela gomme wena o be o ba kwa o le magodimong; ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo o be o ba nea baphološi bao ba bego ba ba phološa diatleng tša manaba a bona."
27 Por isso tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os oprimiram. Mas no tempo da sua angústia, clamaram a ti e dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.
28 “Ge ba dutše ka go iketla gomme ba boeletša go dira tše mpe pele ga gago, o be o ba gafela seatleng sa manaba a bona ao a bego a ba gatakela. Ka morago ga moo ba be ba boela go wena ba nyaka thušo, o be o ba kwa o le magodimong gomme wa ba hlakodiša gantši ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo."
28 Porém, quando se viam em descanso, tornavam a fazer o mal diante de ti, e tu os abandonavas nas mãos dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles. Mas, quando se converteram e clamaram a ti, tu os ouviste dos céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Gaešita le ge o be o ba lemoša gore ba tle ba latele melao ya gago gape, bona ba ile ba ikgodiša gomme ba se theetše ditaelo tša gago; ba tshela dikahlolo tša gago, tšeo ge e ba motho a di latela a tlago go phela ka tšona. Ba thiba ditsebe tša bona, ba thatafatša dihlogo gomme ba se theetše."
29 Testemunhaste contra eles, para que voltassem à tua lei. Porém eles se mostraram arrogantes e não deram ouvidos aos teus mandamentos. Pecaram contra os teus juízos, pelos quais aquele que os cumprir viverá. Em sua rebeldia voltaram as costas, foram teimosos e não quiseram ouvir.
30 Eupša o be o sa ba felele pelo ka nywaga e mentši o ba lemoša ka moya wa gago o diriša baporofeta ba gago gomme bona ba se ke ba theetša. Mafelelong o ile wa ba gafela diatleng tša ditšhaba tša dinaga."
30 No entanto, tu os aturaste durante muitos anos e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por meio dos teus profetas. Porém eles não quiseram ouvir e por isso os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo ga se wa ka wa ba fediša ka moka goba wa ba tlogela; ka gobane o Modimo yo a šokelago le yo a gaugelago."
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os abandonaste, porque tu és Deus clemente e misericordioso.
32 “Bjale wena Modimo wa rena, Modimo yo mogolo, yo matla le yo a boifišago, yo a bolokago kgwerano le yo botho, o se dumelele gore mathata a ka moka a a wetšego rena, dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena, baporofeta ba rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ba gago ka moka go tloga mehleng ya dikgoši tša Asiria go ba go fihla letšatšing le, a bonagale e le a manyenyane go wena."
32 — Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e temível, que guardas a aliança e a misericórdia, não menosprezes toda a aflição que nos sobreveio, a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
33 O ile wa bontšha go loka ge e le mabapi le tšohle tšeo di re wetšego, o ile wa dira dilo ka go botega, fela ke rena re ilego ra dira dilo tše kgopo."
33 Tu foste justo em tudo o que nos aconteceu, pois agiste com fidelidade, enquanto nós procedemos mal.
34 Ge e le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena le borakgolokhukhu ba rena ga se ba latela molao wa gago goba go ela hloko ditaelo tša gago, ga se ba latela le dikgopotšo tša gago tšeo o bego o ba kgalema ka tšona."
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei, nem deram ouvidos aos mandamentos e aos testemunhos que lhes deste.
35 Nakong ya mmušo wa bona nageng e nonnego le yeo e ikadilego le dilong tše dintši tše dibotse tšeo o ba neilego tšona, ga se ba go hlankela e bile ga se ba lahla mekgwa ya bona e mebe."
35 Pois eles, no seu reino, na abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles não te serviram, nem se converteram de suas obras más.
36 Lehono re makgoba; ge e le naga yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena gore ba je dienywa tša yona le dilo tša yona tše dibose re makgoba go yona,"
36 Eis que hoje somos escravos. E até na terra que deste aos nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela.
37 dienywa tša yona di atetše dikgoši tšeo o di beilego gore di re buše ka baka la dibe tša rena, di buša mebele ya rena le diruiwa tša rena ka mo di ratago gomme rena re tlalelong e kgolo."
37 Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados. Estes reis dominam sobre nós e sobre o nosso gado, como bem entendem. Nós estamos em grande angústia!
38 “Bjale ka baka la dilo tše ka moka, re dira kwano e tiilego ka go ngwala le ka go tiiša ka leswao la dikgošana tša rena, Balefi ba rena le baperisita ba rena.”"
38 — Por causa de tudo isso, nós fazemos uma aliança fiel, por escrito. E os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes puseram o seu selo sobre ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.