Neemias 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ye, bana ba Isiraele ba kgobokana, ba ikona dijo, ba apara mekotla e bile ba itšhela ditšhila hlogong."
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, ajuntaram-se os filhos de Israel com jejum e com sacos, e traziam terra sobre si.
2 Peu ya Isiraele ya itlhaola go bašele ka moka, ya ema ya ipobola dibe tša yona le melato ya botatago yona."
2 E a descendência de Israel se apartou de todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus pecados e pelas iniqüidades de seus pais.
3 Ba ema lefelong la bona, ba bala puku ya molao wa Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša ka diiri tše tharo mosegare; ka diiri tše dingwe tše tharo tša letšatši leo ba ipobola gomme ba khunamela Jehofa Modimo wa bona."
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Jeshua, Bani, Kadimiele, Shebania, Buni, Sherebia, Bani le Kenani ba ema sethaleng sa Balefi ke moka ba goeletša Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša."
4 E Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Balefi, e lego Jeshua, Kadimiele, Bani, Hashabanea, Sherebia, Hodia, Shebania le Phethahia ba re: “Emang gomme le rete Jehofa Modimo wa lena go iša mehleng ya neng le neng. A go retwe leina la gagwe la letago, leo le swanelwago ke theto le tumišo ka moka."
5 E os levitas, Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade; e bendigam o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda a bênção e louvor.
6 “Ke wena Jehofa o nnoši; o dirile magodimo gaešita le legodimo la magodimo le makoko a lona ka moka le lefase le tšohle tšeo di lego go lona gotee le mawatle le tšohle tšeo di lego ka go wona; tšohle o a di phediša; makoko a magodimong a a go khunamela."
6 Só tu és Senhor; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há, e tu os guardas com vida a todos; e o exército dos céus te adora.
7 Ke wena Jehofa Modimo wa therešo, yo a kgethilego Aborama wa mo ntšha Uri ya Bakaladea gomme wa mo rea leina la Aborahama."
7 Tu és o Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Wa hwetša pelo ya gagwe e go botegela; wa dira kgwerano le yena ya gore o tla mo nea naga ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bajebusi le Bagirigashe le gore o tla e nea peu ya gagwe; wa phethagatša seo o se boletšego ka gobane o lokile."
8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele a aliança, de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 “O bone mohlako wa borakgolokhukhu ba rena kua Egipita wa ba wa kwa le sello sa bona kua Lewatleng le Lehwibidu."
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
10 Ke moka wa bontšha Farao le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ya gagwe dipontšho le mehlolo ka gobane o tsebile gore ba ile ba ikgogomošetša bona; wena wa itirela leina go etša ge go sa le bjalo letšatšing le."
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim adquiriste para ti nome, como hoje se vê.
11 O ile wa aroganya lewatle ka bogare gomme bona ba tshelela ka mošola ba sepela mo go omilego gare ga lewatle; barakediši ba bona wa ba lahlela tlasetlase go etša leswika leo le lahlelwago ka meetseng a matla."
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 Mosegare o ile wa ba eta pele ka thololo ya leru gomme bošego wa ba eta pele ka thololo ya mollo gore o ba bonegele mo ba sepelago gona."
12 E guiaste-os de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para lhes iluminar o caminho por onde haviam de ir.
13 Wa theogela Thabeng ya Sinai wa bolela le bona o le legodimong, wa ba nea dikahlolo, melao ya therešo le ditaelo tše dibotse."
13 E sobre o monte Sinai desceste, e dos céus falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 O ba tsebišitše sabatha ya gago e kgethwa, wa ba nea ditaelo le melao ka Moshe mohlanka wa gago."
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 O ba neile dijo tšeo di tšwago legodimong ge ba be ba swerwe ke tlala gomme wa ba nea meetse ao a tšwago leswikeng ge ba be ba nyorilwe, wa re ba tsene le go dula nageng yeo o ennego gore o tla ba nea yona."
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da penha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes havias de dar.
16 “Borakgolokhukhu ba rena ba ile ba ikgogomoša, ba thatafatša dihlogo tša bona gomme ba se theetše ditaelo tša gago."
16 Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Ba ile ba gana go theetša, ba lebala ditiro tša gago tše di makatšago tše o ba diretšego tšona, ba thatafatša dihlogo tša bona ba ikgethela moetapele gore ba boele bokgobeng bja bona kua Egipita. Eupša wena o Modimo yo a lebalelago, yo a šokelago, yo a gaugelago, yo a diegago go galefa le yo a tletšego botho, le gona ga se wa ba lahla."
17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião, levantaram um capitão, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu não os desamparaste.
18 Ge ba šetše ba itiretše modimo wa seswantšho wa namane ba re: ‘Yo ke Modimo wa lena yo a le etilego pele a le ntšha Egipita,’ ba dira ditiro tše dikgolo tša go se go hlomphe,"
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
19 eupša wena ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo wa se ba tlogele kua lešokeng. Thololo ya leru ya go ba hlahla tseleng mosegare ga se ya ka ya tloga go bona, le thololo ya mollo ya bošego yeo e ba bonegelago tseleng yeo ba bego ba sepela go yona ga se ya tloga."
19 Todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
20 O ba neile moya wa gago o mobotse gore ba be bohlale, wa se ba kone manna, wa ba wa ba nea le meetse gore ba timole lenyora."
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 Wa ba fepa ka dijo kua lešokeng nywaga e masomenne. Ba se hloke selo. Diaparo tša bona tša se onale gomme dinao tša bona tša se ruruge."
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 “Wa ba nea mebušo le ditšhaba gomme wa ba abela dinaga tša yona; ba tšea naga ya Sihoni le naga ya kgoši ya Heshibone le naga ya Ogo kgoši ya Bashani."
22 Também lhes deste reinos e povos, e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Siom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Wa atiša bana ba bona ya ba ba bantši bjalo ka dinaledi tša magodimo. Wa ba tliša nageng yeo o e holofeditšego borakgolokhukhu ba bona gore ba tsene le go dula go yona."
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que tinhas falado a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Bana ba bona ba ile ba tla ba tšea naga ba dula go yona gomme wena wa fenya badudi ba naga, e lego Bakanana, ke moka wa ba gafela diatleng tša bona, wa ba gafela le dikgoši tša bona le batho ba naga, gore ba dire seo ba se ratago ka bona."
24 Assim os filhos entraram e possuíram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Ba thopa metse e šireleditšwego le mmu o nonnego, ba tšea le dintlo tšeo di tletšego ka dilo ka moka tše dibotse, didiba tšeo di epilwego, dirapa tša merara, dihlare tša mehlware le dihlare tše dintši tšeo di jewago, ba ja ba kgotsofala, ba nona ba ba ba thabela botho bja gago bjo bogolo."
25 E tomaram cidades fortificadas e terra fértil, e possuíram casas cheias de toda a fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas, em abundância; e comeram e se fartaram e engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 “Eupša ba se go kwe, ba rabela malebana le wena, ba hlanogela molao wa gago gomme ba bolaya baporofeta ba gago bao ba bego ba ba eletša gore ba boele go wena; ba dira ditiro tša go se go hlomphe."
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 Ka baka la seo o ile wa ba gafela diatleng tša manaba a bona, ona a ba tlaiša; nakong ya tlaišego ya bona ba be ba go llela gomme wena o be o ba kwa o le magodimong; ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo o be o ba nea baphološi bao ba bego ba ba phološa diatleng tša manaba a bona."
27 Por isso os entregaste na mão dos seus adversários, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu ouviste; e segundo a tua grande misericórdia lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus adversários.
28 “Ge ba dutše ka go iketla gomme ba boeletša go dira tše mpe pele ga gago, o be o ba gafela seatleng sa manaba a bona ao a bego a ba gatakela. Ka morago ga moo ba be ba boela go wena ba nyaka thušo, o be o ba kwa o le magodimong gomme wa ba hlakodiša gantši ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo."
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e convertendo-se eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes.
29 Gaešita le ge o be o ba lemoša gore ba tle ba latele melao ya gago gape, bona ba ile ba ikgodiša gomme ba se theetše ditaelo tša gago; ba tshela dikahlolo tša gago, tšeo ge e ba motho a di latela a tlago go phela ka tšona. Ba thiba ditsebe tša bona, ba thatafatša dihlogo gomme ba se theetše."
29 E testificaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; viraram o ombro, endureceram a sua cerviz, e não quiseram ouvir.
30 Eupša o be o sa ba felele pelo ka nywaga e mentši o ba lemoša ka moya wa gago o diriša baporofeta ba gago gomme bona ba se ke ba theetša. Mafelelong o ile wa ba gafela diatleng tša ditšhaba tša dinaga."
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos, e testificaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; por isso os entregaste nas mãos dos povos das terras.
31 Ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo ga se wa ka wa ba fediša ka moka goba wa ba tlogela; ka gobane o Modimo yo a šokelago le yo a gaugelago."
31 Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 “Bjale wena Modimo wa rena, Modimo yo mogolo, yo matla le yo a boifišago, yo a bolokago kgwerano le yo botho, o se dumelele gore mathata a ka moka a a wetšego rena, dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena, baporofeta ba rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ba gago ka moka go tloga mehleng ya dikgoši tša Asiria go ba go fihla letšatšing le, a bonagale e le a manyenyane go wena."
32 Agora, pois, nosso Deus, o grande, poderoso e terrível Deus, que guardas a aliança e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 O ile wa bontšha go loka ge e le mabapi le tšohle tšeo di re wetšego, o ile wa dira dilo ka go botega, fela ke rena re ilego ra dira dilo tše kgopo."
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens agido fielmente, e nós temos agido impiamente.
34 Ge e le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena le borakgolokhukhu ba rena ga se ba latela molao wa gago goba go ela hloko ditaelo tša gago, ga se ba latela le dikgopotšo tša gago tšeo o bego o ba kgalema ka tšona."
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Nakong ya mmušo wa bona nageng e nonnego le yeo e ikadilego le dilong tše dintši tše dibotse tšeo o ba neilego tšona, ga se ba go hlankela e bile ga se ba lahla mekgwa ya bona e mebe."
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Lehono re makgoba; ge e le naga yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena gore ba je dienywa tša yona le dilo tša yona tše dibose re makgoba go yona,"
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 dienywa tša yona di atetše dikgoši tšeo o di beilego gore di re buše ka baka la dibe tša rena, di buša mebele ya rena le diruiwa tša rena ka mo di ratago gomme rena re tlalelong e kgolo."
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis, que puseste sobre nós, por causa dos nossos pecados; e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 “Bjale ka baka la dilo tše ka moka, re dira kwano e tiilego ka go ngwala le ka go tiiša ka leswao la dikgošana tša rena, Balefi ba rena le baperisita ba rena.”"
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.