Neemias 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ye, bana ba Isiraele ba kgobokana, ba ikona dijo, ba apara mekotla e bile ba itšhela ditšhila hlogong."
1 No dia vinte e quatro deste mês, se ajuntaram os filhos de Israel com jejum e pano de saco e traziam terra sobre si.
2 Peu ya Isiraele ya itlhaola go bašele ka moka, ya ema ya ipobola dibe tša yona le melato ya botatago yona."
2 Os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estranhos, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Ba ema lefelong la bona, ba bala puku ya molao wa Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša ka diiri tše tharo mosegare; ka diiri tše dingwe tše tharo tša letšatši leo ba ipobola gomme ba khunamela Jehofa Modimo wa bona."
3 Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do Senhor , seu Deus, uma quarta parte do dia; em outra quarta parte dele fizeram confissão e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Jeshua, Bani, Kadimiele, Shebania, Buni, Sherebia, Bani le Kenani ba ema sethaleng sa Balefi ke moka ba goeletša Jehofa Modimo wa bona ka go hlaboša."
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Balefi, e lego Jeshua, Kadimiele, Bani, Hashabanea, Sherebia, Hodia, Shebania le Phethahia ba re: “Emang gomme le rete Jehofa Modimo wa lena go iša mehleng ya neng le neng. A go retwe leina la gagwe la letago, leo le swanelwago ke theto le tumišo ka moka."
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor , vosso Deus, de eternidade em eternidade. Então, se disse: Bendito seja o nome da tua glória, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
6 “Ke wena Jehofa o nnoši; o dirile magodimo gaešita le legodimo la magodimo le makoko a lona ka moka le lefase le tšohle tšeo di lego go lona gotee le mawatle le tšohle tšeo di lego ka go wona; tšohle o a di phediša; makoko a magodimong a a go khunamela."
6 Só tu és Senhor , tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto há neles; e tu os preservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
7 Ke wena Jehofa Modimo wa therešo, yo a kgethilego Aborama wa mo ntšha Uri ya Bakaladea gomme wa mo rea leina la Aborahama."
7 Tu és o Senhor , o Deus que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Wa hwetša pelo ya gagwe e go botegela; wa dira kgwerano le yena ya gore o tla mo nea naga ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bajebusi le Bagirigashe le gore o tla e nea peu ya gagwe; wa phethagatša seo o se boletšego ka gobane o lokile."
8 Achaste o seu coração fiel perante ti e com ele fizeste aliança, para dares à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porquanto és justo.
9 “O bone mohlako wa borakgolokhukhu ba rena kua Egipita wa ba wa kwa le sello sa bona kua Lewatleng le Lehwibidu."
9 Viste a aflição de nossos pais no Egito, e lhes ouviste o clamor junto ao mar Vermelho.
10 Ke moka wa bontšha Farao le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ya gagwe dipontšho le mehlolo ka gobane o tsebile gore ba ile ba ikgogomošetša bona; wena wa itirela leina go etša ge go sa le bjalo letšatšing le."
10 Fizeste sinais e milagres contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com soberba; e, assim, adquiriste renome, como hoje se vê.
11 O ile wa aroganya lewatle ka bogare gomme bona ba tshelela ka mošola ba sepela mo go omilego gare ga lewatle; barakediši ba bona wa ba lahlela tlasetlase go etša leswika leo le lahlelwago ka meetseng a matla."
11 Dividiste o mar perante eles, de maneira que o atravessaram em seco; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 Mosegare o ile wa ba eta pele ka thololo ya leru gomme bošego wa ba eta pele ka thololo ya mollo gore o ba bonegele mo ba sepelago gona."
12 Guiaste-os, de dia, por uma coluna de nuvem e, de noite, por uma coluna de fogo, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
13 Wa theogela Thabeng ya Sinai wa bolela le bona o le legodimong, wa ba nea dikahlolo, melao ya therešo le ditaelo tše dibotse."
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 O ba tsebišitše sabatha ya gago e kgethwa, wa ba nea ditaelo le melao ka Moshe mohlanka wa gago."
14 O teu santo sábado lhes fizeste conhecer; preceitos, estatutos e lei, por intermédio de Moisés, teu servo, lhes mandaste.
15 O ba neile dijo tšeo di tšwago legodimong ge ba be ba swerwe ke tlala gomme wa ba nea meetse ao a tšwago leswikeng ge ba be ba nyorilwe, wa re ba tsene le go dula nageng yeo o ennego gore o tla ba nea yona."
15 Pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes fizeste brotar na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra que, com mão levantada, lhes juraste dar.
16 “Borakgolokhukhu ba rena ba ile ba ikgogomoša, ba thatafatša dihlogo tša bona gomme ba se theetše ditaelo tša gago."
16 Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Ba ile ba gana go theetša, ba lebala ditiro tša gago tše di makatšago tše o ba diretšego tšona, ba thatafatša dihlogo tša bona ba ikgethela moetapele gore ba boele bokgobeng bja bona kua Egipita. Eupša wena o Modimo yo a lebalelago, yo a šokelago, yo a gaugelago, yo a diegago go galefa le yo a tletšego botho, le gona ga se wa ba lahla."
17 Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste; endureceram a sua cerviz e na sua rebelião levantaram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os desamparaste,
18 Ge ba šetše ba itiretše modimo wa seswantšho wa namane ba re: ‘Yo ke Modimo wa lena yo a le etilego pele a le ntšha Egipita,’ ba dira ditiro tše dikgolo tša go se go hlomphe,"
18 ainda mesmo quando fizeram para si um bezerro de fundição e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias.
19 eupša wena ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo wa se ba tlogele kua lešokeng. Thololo ya leru ya go ba hlahla tseleng mosegare ga se ya ka ya tloga go bona, le thololo ya mollo ya bošego yeo e ba bonegelago tseleng yeo ba bego ba sepela go yona ga se ya tloga."
19 Todavia, tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
20 O ba neile moya wa gago o mobotse gore ba be bohlale, wa se ba kone manna, wa ba wa ba nea le meetse gore ba timole lenyora."
20 E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar; não lhes negaste para a boca o teu maná; e água lhes deste na sua sede.
21 Wa ba fepa ka dijo kua lešokeng nywaga e masomenne. Ba se hloke selo. Diaparo tša bona tša se onale gomme dinao tša bona tša se ruruge."
21 Desse modo os sustentaste quarenta anos no deserto, e nada lhes faltou; as suas vestes não envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 “Wa ba nea mebušo le ditšhaba gomme wa ba abela dinaga tša yona; ba tšea naga ya Sihoni le naga ya kgoši ya Heshibone le naga ya Ogo kgoši ya Bashani."
22 Também lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim, possuíram a terra de Seom, a saber, a terra do rei de Hesbom e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Wa atiša bana ba bona ya ba ba bantši bjalo ka dinaledi tša magodimo. Wa ba tliša nageng yeo o e holofeditšego borakgolokhukhu ba bona gore ba tsene le go dula go yona."
23 Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e trouxeste-os à terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Bana ba bona ba ile ba tla ba tšea naga ba dula go yona gomme wena wa fenya badudi ba naga, e lego Bakanana, ke moka wa ba gafela diatleng tša bona, wa ba gafela le dikgoši tša bona le batho ba naga, gore ba dire seo ba se ratago ka bona."
24 Entraram os filhos e tomaram posse da terra; abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles segundo a sua vontade.
25 Ba thopa metse e šireleditšwego le mmu o nonnego, ba tšea le dintlo tšeo di tletšego ka dilo ka moka tše dibotse, didiba tšeo di epilwego, dirapa tša merara, dihlare tša mehlware le dihlare tše dintši tšeo di jewago, ba ja ba kgotsofala, ba nona ba ba ba thabela botho bja gago bjo bogolo."
25 Tomaram cidades fortificadas e terra fértil e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância; comeram, e se fartaram, e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 “Eupša ba se go kwe, ba rabela malebana le wena, ba hlanogela molao wa gago gomme ba bolaya baporofeta ba gago bao ba bego ba ba eletša gore ba boele go wena; ba dira ditiro tša go se go hlomphe."
26 Ainda assim foram desobedientes e se revoltaram contra ti; viraram as costas à tua lei e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para os fazerem voltar a ti; e cometeram grandes blasfêmias.
27 Ka baka la seo o ile wa ba gafela diatleng tša manaba a bona, ona a ba tlaiša; nakong ya tlaišego ya bona ba be ba go llela gomme wena o be o ba kwa o le magodimong; ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo o be o ba nea baphološi bao ba bego ba ba phološa diatleng tša manaba a bona."
27 Pelo que os entregaste nas mãos dos seus opressores, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando eles a ti, dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.
28 “Ge ba dutše ka go iketla gomme ba boeletša go dira tše mpe pele ga gago, o be o ba gafela seatleng sa manaba a bona ao a bego a ba gatakela. Ka morago ga moo ba be ba boela go wena ba nyaka thušo, o be o ba kwa o le magodimong gomme wa ba hlakodiša gantši ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo."
28 Porém, quando se viam em descanso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os desamparavas nas mãos dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; mas, convertendo-se eles e clamando a ti, tu os ouviste dos céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Gaešita le ge o be o ba lemoša gore ba tle ba latele melao ya gago gape, bona ba ile ba ikgodiša gomme ba se theetše ditaelo tša gago; ba tshela dikahlolo tša gago, tšeo ge e ba motho a di latela a tlago go phela ka tšona. Ba thiba ditsebe tša bona, ba thatafatša dihlogo gomme ba se theetše."
29 Testemunhaste contra eles, para que voltassem à tua lei; porém eles se houveram soberbamente e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelo cumprimento dos quais o homem viverá; obstinadamente deram de ombros, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir.
30 Eupša o be o sa ba felele pelo ka nywaga e mentši o ba lemoša ka moya wa gago o diriša baporofeta ba gago gomme bona ba se ke ba theetša. Mafelelong o ile wa ba gafela diatleng tša ditšhaba tša dinaga."
30 No entanto, os aturaste por muitos anos e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Ka baka la kgaugelo ya gago e kgolo ga se wa ka wa ba fediša ka moka goba wa ba tlogela; ka gobane o Modimo yo a šokelago le yo a gaugelago."
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os desamparaste; porque tu és Deus clemente e misericordioso.
32 “Bjale wena Modimo wa rena, Modimo yo mogolo, yo matla le yo a boifišago, yo a bolokago kgwerano le yo botho, o se dumelele gore mathata a ka moka a a wetšego rena, dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena, baporofeta ba rena, borakgolokhukhu ba rena le batho ba gago ka moka go tloga mehleng ya dikgoši tša Asiria go ba go fihla letšatšing le, a bonagale e le a manyenyane go wena."
32 Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e temível, que guardas a aliança e a misericórdia, não menosprezes toda a aflição que nos sobreveio, a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 O ile wa bontšha go loka ge e le mabapi le tšohle tšeo di re wetšego, o ile wa dira dilo ka go botega, fela ke rena re ilego ra dira dilo tše kgopo."
33 Porque tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, e nós, perversamente.
34 Ge e le dikgoši tša rena, dikgošana tša rena, baperisita ba rena le borakgolokhukhu ba rena ga se ba latela molao wa gago goba go ela hloko ditaelo tša gago, ga se ba latela le dikgopotšo tša gago tšeo o bego o ba kgalema ka tšona."
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei, nem deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Nakong ya mmušo wa bona nageng e nonnego le yeo e ikadilego le dilong tše dintši tše dibotse tšeo o ba neilego tšona, ga se ba go hlankela e bile ga se ba lahla mekgwa ya bona e mebe."
35 Pois eles no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles não te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Lehono re makgoba; ge e le naga yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena gore ba je dienywa tša yona le dilo tša yona tše dibose re makgoba go yona,"
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 dienywa tša yona di atetše dikgoši tšeo o di beilego gore di re buše ka baka la dibe tša rena, di buša mebele ya rena le diruiwa tša rena ka mo di ratago gomme rena re tlalelong e kgolo."
37 Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; e, segundo a sua vontade, dominam sobre o nosso corpo e sobre o nosso gado; estamos em grande angústia.
38 “Bjale ka baka la dilo tše ka moka, re dira kwano e tiilego ka go ngwala le ka go tiiša ka leswao la dikgošana tša rena, Balefi ba rena le baperisita ba rena.”"
38 Por causa de tudo isso, estabelecemos aliança fiel e o escrevemos; e selaram-na os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.