Neemias 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eitše gateetee ge Sanebalathi, Tobia, Geshema wa Moarabia le manaba a rena ka moka ba botšwa gore ke agile morako lefsa e bile ga go na mo go kgeregilego (le ge go fihla ka nako yeo ke be ke se ka tsenya mejako ya dikgoro),"
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 Sanebalathi le Geshema ba nthomela molaetša kapejana ba re: “Etla gomme re kopane go o mongwe wa metsana ya molaleng wa Ono.” Eupša ba be ba ntogela maano a go nkgobatša."
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 Ka romela baromiwa go bona ka re: “Mošomo wo ke o dirago ke o mogolo kudu, nka se kgone go theogela go lena. Ge e ba nka tloga mo ka theogela go lena, mošomo wo o tlo ema.”"
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Lega go le bjalo, ba nthomela molaetša o swanago ka makga a mane, nna ka ba fetola ka mantšu ao ke bego ke ba boditše ona pele."
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Mafelelong Sanebalathi a romela mohlanka wa gagwe go nna ka lekga la bohlano a na le molaetša o swanago a swere lengwalo le le butšwego ka seatleng."
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 Lona le be le ngwadilwe gore: “Mo ditšhabeng go tumile taba ya gore wena le Bajuda le loga maano a go rabela e bile Geshema le yena o re’alo. Ke ka baka leo le agago morako; wena o kgoši ya bona go ya ka seo se boletšwego."
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 E bile go na le baporofeta ba o ba beilego gore ba goeletše ka wena Jerusalema ka moka ba re: ‘Go na le kgoši kua Juda!’ Bjale dilo tša go swana le tše di tla botšwa kgoši. Ka gona etla go rena gore re tle re rerišane.”"
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 Lega go le bjalo, ka mo romela molaetša ka re: “Ga di gona dilo tšeo o di bolelago, eupša o itlhamela tšona pelong ya gago.”"
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 Ka moka ga bona ba be ba leka go re tšhoša, ba ipotša ba re: “Diatla tša bona di tla tlogela mošomo gomme wa se fele.” Bjale wena Modimo, anke o matlafatše diatla tša ka."
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 Ka tsena ntlong ya Shemaya morwa wa Delaya morwa wa Mehetabele ge a be a sa itswaleletše ka ntlong. A re go nna: “A re kopane ntlong ya Modimo wa therešo ka gare ga tempele gomme re tswalele mejako ya yona; ba e tla gore ba go bolaye, ba tlo tla bošego gore ba go bolaye.”"
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 Eupša nna ka re: “Na monna wa go swana le nna a ka tšhaba? Ke nna mang mo nka tsenago ka tempeleng gomme ka phela? Nka se tsene!”"
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 Ka nyakišiša gomme ka hwetša gore ga se Modimo yo a mo romilego, eupša o porofetile ka nna ka gobane a thwetšwe ke Tobia le Sanebalathi."
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 O be a thwaletšwe gore a ntšhošetše gomme ke dire dilo ka tsela yeo, gore ke dire sebe ke be le botumo bjo bobe go bona gomme ba tle ba nkgoboše."
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 Wena Modimo wa ka, o se ke wa lebala ditiro tše tša Tobia le Sanebalathi le tša Noadia moporofeta wa mosadi gotee le tša baporofeta ka moka bao ka mehla ba bego ba leka go ntšhošetša."
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 Morako o ile wa agwa ka matšatši a masomehlano-pedi gomme wa fetšwa ka letšatši la masomepedi-hlano la Elula."
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Ya re gateetee ge manaba a rena ka moka a ekwa ka seo le ditšhaba ka moka tšeo di re dikologilego di bona seo, tša nyama kudu, tša tseba gore ke ka baka la Modimo wa rena ge mošomo wo o phethilwe."
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 Mehleng yeo bakgomana ba Juda ba be ba ngwalela Tobia mangwalo a mantši gomme le bona ba be ba amogela ao Tobia a bego a ba ngwalela ona e le ge a ba araba."
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Batho ba bantši kua Juda ba be ba enne gore ba tla ema le yena, ka gobane e be e le mokgonyana wa Shekania morwa wa Eira; morwa wa gagwe Jehohanani o be a nyetše morwedi wa Meshulama morwa wa Berekia."
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Ka mehla ba be ba mmolela gabotse go nna. Le gona ba be ba mmotša mantšu a ka ka mehla. Go be go na le mangwalo ao Tobia a bego a nthomela ona gore a ntšhošetše."
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.