Naum 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go madimabe motse wo o tletšego tšhollo ya madi. O tletše bofora le bohlakodi. Ga o tlogele go hlakola batho!"
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina; não se aparta dela o roubo.
2 Go kwala sefepi le go tswirinya ga maotwana a koloi gomme go na le pere e katago le koloi e tshelago."
2 Estrépito de açoite há, e o barulho do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando.
3 Go na le monamedi wa pere, kgabo ya tšhoša, go phadima ga lerumo, bontši bja bao ba bolailwego ka sehlogo gotee le mekgobo e megolo ya ditopo; ditopo di tletše gohle. Ba dulela go kgopša ke ditopo."
3 O cavaleiro levanta a espada flamejante, como a lança relampejante, e ali haverá uma multidão de mortos, e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos;
4 Tšeo di direga ka baka la boati bja ditiro tša bona tša go gweba ka mmele ga mogweba-ka-mmele yo a gogelago ka botse, yena mmago baloi, yo a tanyago ditšhaba ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele le yo a tanyago malapa ka boloi bja gagwe."
4 Por causa da multidão dos pecados da meretriz mui graciosa, da mestra das feitiçarias, que vendeu as nações com as suas fornicações, e as famílias pelas suas feitiçarias.
5 “Tsebang gore ke lwa le lena,” o re’alo Jehofa wa madira. “Ke tla le phaya diaparo tšeo le di aperego ka le khupetša difahlego ka tšona, ka dira gore ditšhaba di bone bofeela bja lena gomme mebušo e bone dihlong tša lena."
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; e levantarei a tua saia sobre a tua face, e às nações mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua vergonha.
6 Ke tla lahlela dilo tša makgapha godimo ga gago, ka go dira yo a nyatšegago; le gona ke tla go dira sebogwa."
6 E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e envergonhar-te-ei, e pôr-te-ei como espetáculo.
7 Yo mongwe le yo mongwe yo a go bonago o tla go tšhabela, a re: ‘Ninife e hutšwe! E ka kwelwa ke mang bohloko?’ Nka go hweletša kae bahomotši?"
7 E há de ser que, todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída, quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
8 Na o re o phala Noo-amoni yeo e bego e bapile le mekero ya Nile? E be e dikologilwe ke meetse ka gohle, lehumo la yona e le lewatle gomme morako wa yona o thoma lewatleng."
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que está assentada entre os canais do Nilo, cercada de águas, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?
9 Ethiopia le Egipita di be di e nea matla kudu gomme di sa e lekanyetše. Bapute le Balibia ba be ba e thuša."
9 Etiópia e Egito eram a sua força, e não tinha fim; Pute e Líbia foram o seu socorro.
10 Le yona e be e tla išwa nageng e šele; ya išwa bothopša. Bana ba yona le bona ba ile ba pšhatlaganywa magahlanong ohle a mekgotha; banna ba yona bao ba tumilego ba ile ba direlwa matengwa, bahlomphegi ba yona ka moka ba tlengwa ka ditlemo."
10 Todavia foi levada cativa para o desterro; também os seus filhos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
11 “Le wena o tla tagwa; o tla timelela. O tla ba wa tsoma tšhireletšo go lenaba la gago."
11 Tu também serás embriagada, e te esconderás; também buscarás força por causa do inimigo.
12 Mafelo a gago ka moka a šireleditšwego a bjalo ka mego yeo e nago le mago a dithakangwaga, yeo e tla rego ge e šikinywa, mago a yona a wela ka molomong wa moji."
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 “Bona batho ba gago, ba swana le basadi gare ga lena. Ruri dikgoro tša naga ya gago di tla bulegela manaba a gago. Mollo o tla ja mapheko a gago a go tswalela."
13 Eis que o teu povo no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos.
14 Ikgele meetse a ge o tla be o rakeletšwe. Tiiša mafelo a gago a šireleditšwego. Tsena lerageng o le dube; swara foromo ya ditena."
14 Tira águas para o cerco, reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro, pega a forma para os tijolos.
15 Le gona moo mollo o tlo go ja. Tšhoša e tlo go bolaya. E tlo go bolaya bjalo ka bojane. Ikatiše go etša bojane; ikatiše bjalo ka tšie."
15 O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á, como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos.
16 O atišitše bagwebi ba gago ba feta dinaledi tša magodimo. “Ge e le bojane, bo hlobola letlalo; ke moka bja fofa."
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará.
17 Bahlapetši ba gago ba bjalo ka tšie, bakalatši ba gago ba madira ba etša leru la ditšie. Di dula merakong ya maswika mohlang go tonya. Ge letšatši le hlaba, di a fofa; mo di yago gona ga go tsebje."
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus capitàes como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, de sorte que não se sabe mais o lugar onde estão.
18 “Wena kgoši ya Asiria, badiši ba gago ba a otsela; bagale ba gago ba iketlile madulong a bona. Batho ba gago ba gašane le dithaba gomme ga go na yo a ba kgoboketšago."
18 Os teus pastores dormirão, ó rei da Assíria, os teus ilustres repousarão, o teu povo se espalhará pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
19 Bohloko bjo o bo kwago ga bo na kalafo. Ntho ya gago ga e fole. Bohle bao ba kwago ka ditaba tša gago ba tla go opela magoswi; ka gobane ke mang yo a sa kago a tlelwa ke bobe bja gago ka mehla?”"
19 Não há cura para a tua ferida, a tua chaga é dolorosa. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não passou continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.