Naum 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go madimabe motse wo o tletšego tšhollo ya madi. O tletše bofora le bohlakodi. Ga o tlogele go hlakola batho!"
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! da presa não há fim!
2 Go kwala sefepi le go tswirinya ga maotwana a koloi gomme go na le pere e katago le koloi e tshelago."
2 Eis o estrépito do açoite, e o estrondo das rodas, os cavalos que curveteiam e os carros que saltam;
3 Go na le monamedi wa pere, kgabo ya tšhoša, go phadima ga lerumo, bontši bja bao ba bolailwego ka sehlogo gotee le mekgobo e megolo ya ditopo; ditopo di tletše gohle. Ba dulela go kgopša ke ditopo."
3 o cavaleiro que monta, a espada rutilante, a lança reluzente, a, multidão de mortos, o montão de cadáveres, e defuntos inumeráveis; tropeçam nos cadáveres;
4 Tšeo di direga ka baka la boati bja ditiro tša bona tša go gweba ka mmele ga mogweba-ka-mmele yo a gogelago ka botse, yena mmago baloi, yo a tanyago ditšhaba ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele le yo a tanyago malapa ka boloi bja gagwe."
4 tudo isso por causa da multidão dos adultérios, da meretriz formosa, da mestra das feitiçarias, que vende nações por seus deleites, e famílias pelas suas feitiçarias.
5 “Tsebang gore ke lwa le lena,” o re’alo Jehofa wa madira. “Ke tla le phaya diaparo tšeo le di aperego ka le khupetša difahlego ka tšona, ka dira gore ditšhaba di bone bofeela bja lena gomme mebušo e bone dihlong tša lena."
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
6 Ke tla lahlela dilo tša makgapha godimo ga gago, ka go dira yo a nyatšegago; le gona ke tla go dira sebogwa."
6 Lançarei sobre ti imundícias e te tratarei com desprezo, e te porei como espetáculo.
7 Yo mongwe le yo mongwe yo a go bonago o tla go tšhabela, a re: ‘Ninife e hutšwe! E ka kwelwa ke mang bohloko?’ Nka go hweletša kae bahomotši?"
7 E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
8 Na o re o phala Noo-amoni yeo e bego e bapile le mekero ya Nile? E be e dikologilwe ke meetse ka gohle, lehumo la yona e le lewatle gomme morako wa yona o thoma lewatleng."
8 És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as águas por muralha,
9 Ethiopia le Egipita di be di e nea matla kudu gomme di sa e lekanyetše. Bapute le Balibia ba be ba e thuša."
9 Etiópia e Egito eram a sua força, que era inesgotável; Pute e Líbia eram teus aliados.
10 Le yona e be e tla išwa nageng e šele; ya išwa bothopša. Bana ba yona le bona ba ile ba pšhatlaganywa magahlanong ohle a mekgotha; banna ba yona bao ba tumilego ba ile ba direlwa matengwa, bahlomphegi ba yona ka moka ba tlengwa ka ditlemo."
10 Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
11 “Le wena o tla tagwa; o tla timelela. O tla ba wa tsoma tšhireletšo go lenaba la gago."
11 Tu também serás embriagada, e ficarás escondida; e buscarás um refúgio do inimigo.
12 Mafelo a gago ka moka a šireleditšwego a bjalo ka mego yeo e nago le mago a dithakangwaga, yeo e tla rego ge e šikinywa, mago a yona a wela ka molomong wa moji."
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; sendo eles sacudidos, caem na boca do que os há de comer.
13 “Bona batho ba gago, ba swana le basadi gare ga lena. Ruri dikgoro tša naga ya gago di tla bulegela manaba a gago. Mollo o tla ja mapheko a gago a go tswalela."
13 Eis que as tuas tropas no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
14 Ikgele meetse a ge o tla be o rakeletšwe. Tiiša mafelo a gago a šireleditšwego. Tsena lerageng o le dube; swara foromo ya ditena."
14 Tira água para o tempo do cerco; reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, pisa o barro, pega na forma para os tijolos.
15 Le gona moo mollo o tlo go ja. Tšhoša e tlo go bolaya. E tlo go bolaya bjalo ka bojane. Ikatiše go etša bojane; ikatiše bjalo ka tšie."
15 O fogo ali te consumirá; a espada te exterminará; ela te devorará como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como o gafanhoto.
16 O atišitše bagwebi ba gago ba feta dinaledi tša magodimo. “Ge e le bojane, bo hlobola letlalo; ke moka bja fofa."
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.
17 Bahlapetši ba gago ba bjalo ka tšie, bakalatši ba gago ba madira ba etša leru la ditšie. Di dula merakong ya maswika mohlang go tonya. Ge letšatši le hlaba, di a fofa; mo di yago gona ga go tsebje."
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes como enxames de gafanhotos, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se sabe o lugar em que estão.
18 “Wena kgoši ya Asiria, badiši ba gago ba a otsela; bagale ba gago ba iketlile madulong a bona. Batho ba gago ba gašane le dithaba gomme ga go na yo a ba kgoboketšago."
18 Os teus pastores dormitam, ó rei da Assíria; os teus nobres dormem, o teu povo está espalhado pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
19 Bohloko bjo o bo kwago ga bo na kalafo. Ntho ya gago ga e fole. Bohle bao ba kwago ka ditaba tša gago ba tla go opela magoswi; ka gobane ke mang yo a sa kago a tlelwa ke bobe bja gago ka mehla?”"
19 Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é grave. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não tem passado continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.