Naum 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Molaetša o matla wa go ahlola Ninife. Puku ya pono ya Nahume wa Moelikoshe e bolela se se latelago:"
1 Peso de Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita.
2 Jehofa ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego le yo a lefeletšago; Jehofa o a lefeletša e bile o itokišeditše go befelwa. Jehofa o itefeletša go baganetši ba gagwe, le gona o befelela manaba a gagwe."
2 O Senhor é um Deus zeloso e que toma vingança; o Senhor toma vingança e é cheio de furor; o Senhor toma vingança contra os seus adversários e guarda a ira contra os seus inimigos.
3 Jehofa o diega go galefa e bile o na le matla a magolo, le ka mohla a ka se lese go nea kotlo. Tsela ya gagwe e phefong e senyago le ledimong gomme maru a bjalo ka lerole tlase ga dinao tša gagwe."
3 O Senhor é tardio em irar-se, mas grande em força e ao culpado não tem por inocente; o Senhor tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés.
4 O kgalemela lewatle gomme a le gopiša; o gopiša le dinoka ka moka. Bashani le Karamele di ponne, matšoba a Libanoni le ona a ponne."
4 Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano se murcha.
5 Dithaba di šikinyegile ka baka la gagwe le meboto e a phušoga. Lefase le tla thothomela ka baka la sefahlego sa gagwe; naga e tšweletšago le yona e tla thothomela, gwa thothomela le tšohle tše di dulago go yona."
5 Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra se levanta na sua presença, sim, o mundo e todos os que nele habitam.
6 Ke mang yo a ka emago a lebeletšana le tsholo ya gagwe? Ke mang yo a ka emeletšanago le phišo ya bogale bja gagwe? Bogale bja gagwe bo tla tšhollwa bjalo ka mollo, le maswika a tla kgerega ka baka la gagwe."
6 Quem parará diante do seu furor? E quem subsistirá diante do ardor da sua ira? A sua cólera se derramou como um fogo, e as rochas foram por ele derribadas.
7 Jehofa o lokile, ke sebo se tiilego letšatšing la tlalelo. Le gona o tseba bao ba tšhabelago go yena."
7 O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia, e conhece os que confiam nele.
8 O tla fediša naga ya Ninife ka mo go feletšego ka mafula a fetago gomme leswiswi le tla hlomarela manaba a gagwe."
8 E com uma inundação transbordante acabará de uma vez com o seu lugar; e as trevas perseguirão os seus inimigos.
9 Lena le tla logela Jehofa maano afe? O tliša phedišo e feletšego. Tlalelo e ka se hlwe e boa gape."
9 Que pensais vós contra o Senhor ? Ele mesmo vos consumirá de todo; não se levantará por duas vezes a angústia.
10 Gaešita le ge ba raragane bjalo ka meetlwa e bile ba tagilwe bjalo ka ge eka ba nwele bjala, ba tlo fedišwa bjalo ka mahlaka ao a tlogago a omeletše."
10 Porque, ainda que eles se entrelacem como os espinhos e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como palha seca.
11 Go wena go tla tšwa yo a naganelago Jehofa tše mpe, yo a rerago go dira tša lefeela."
11 De ti saiu um que pensa mal contra o Senhor , um conselheiro de Belial.
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Gaešita le ge ba be ba feletše e bile e le ba bantši, ba tla fokotšwa ba be ba hlaselwe ba le boemong bjona bjoo. Ke tla le hlokofatša, e le gore ke se hlwe ke le hlokofatša."
12 Assim diz o Senhor : Por mais seguros que estejam e por mais numerosos que sejam, ainda assim serão exterminados, e ele passará; eu te afligi, mas não te afligirei mais.
13 Bjale ke tla roba joko ya gagwe yeo o e rwelego gomme ditlemo tše o tlemilwego ka tšona ke tla di kgaola ka bogare."
13 Mas, agora, quebrarei o seu jugo de cima de ti e romperei os teus laços.
14 Jehofa o laetše mabapi le wena gore: ‘Leina la gago le ka se hlwe le bjalwa gape. Ka ntlong ya medimo ya gago ke tla fediša seswantšho se se betlilwego le modimo wa seswantšho. Ke tla go direla lebitla, ka gobane ga o na mohola.’"
14 Contra ti, porém, o Senhor deu ordem, que mais ninguém do teu nome seja semeado; da casa do teu deus exterminarei as imagens de escultura e de fundição; ali farei o teu sepulcro, porque és vil.
15 “Bonang! Dithabeng go na le dinao tša yo a tlišago ditaba tše dibotse, yo a tsebatšago khutšo. Wena Juda, bina menyanya ya gago. Phetha dikeno tša gago; ka gobane go ka se hlwe go feta motho yo e sego wa selo go wena. O tlo fedišwa ka mo go feletšego.”"
15 Eis sobre os montes os pés do que traz boas-novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti; ele é inteiramente exterminado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.