Mateus 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Šetšang gore le se ke la bontšha go loka ga lena pele ga batho e le gore le bonwe ke bona; go sego bjalo le ka se hwetše moputso go tšwa go Tatago lena yo a lego magodimong."
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Ka gona, ge o yo nea dimpho tša kgaugelo, o se ke wa letša phalafala pele ga gago, go etša ge baikaketši ba dira disinagogeng le mekgotheng, e le gore ba godišwe ke batho. Ruri ke re go lena: Ba hwetša moputso wa bona ka botlalo."
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Eupša wena, ge o nea dimpho tša kgaugelo, a seatla sa gago sa le letshadi se se ke sa tseba se se dirwago ke sa le letona,"
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 gore dimpho tša lena tša kgaugelo e be tša sephiring. Ke moka Tatago lena yo a bonago sephiring o tla le putsa."
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Le gona, ge le rapela, le se ke la etša baikaketši, gobane ba rata go rapela ba eme disinagogeng le magahlanong a ditsela tše dikgolo gore ba bonwe ke batho. Ruri ke re go lena: Ba hwetša moputso wa bona ka botlalo."
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Lega go le bjalo, wena ge o rapela, tsena phapošing ya gago gomme ge o tswaletše mojako wa gago, rapela Tatago yo a lego sephiring. Ke moka Tatago yo a bonago sephiring o tla go putsa."
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Eupša ge o rapela, o se ke wa boaboetša dilo tše di swanago, go etša ge batho ba ditšhaba ba dira, gobane ba akanya gore ba tla kwewa ka go diriša ga bona mantšu a mantši."
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ka gona le se ke la itshwantšha le bona, gobane Modimo Tatago lena o tseba gore ke dilo dife tšeo le di nyakago le pele le mo kgopela."
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Ka gona, le swanetše go rapela ka tsela ye: “‘Tatago rena wa magodimong, leina la gago a le kgethagatšwe."
9 — Portanto, orem assim:
10 Mmušo wa gago a o tle. Thato ya gago a e direge le mo lefaseng bjalo ka ge e direga legodimong."
10 venha o teu Reino;
11 Re nee lehono dijo tša rena tša letšatši le,"
11 o pão nosso de cada dia
12 o re lebalele melato ya rena, bjalo ka ge le rena re lebaletše bao ba nago le melato go rena."
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 O se re tsenye molekong, eupša o re hlakodiše go yo kgopo.’"
13 e não nos deixes
14 “Gobane ge e ba le lebalela batho dikarogo tša bona, Tatago lena wa legodimong le yena o tla le lebalela;"
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 anthe ge e ba le sa lebalele batho dikarogo tša bona, Tatago lena le yena a ka se le lebalele dikarogo tša lena."
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ge le ikona dijo, tlogelang go ba le difahlego tše di nyamilego go swana le baikaketši, gobane ba šošobanya difahlego tša bona gore ba bonale bathong gore ba ikona dijo. Ruri ke re go lena: Ba hwetša moputso wa bona ka botlalo."
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Eupša wena, ge o ikona dijo, tlotša hlogo o hlape sefahlego sa gago,"
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 e le gore o bonale o ikona dijo go Tatago yo a lego sephiring, e sego go batho. Ke moka Tatago yo a bonago sephiring o tla go putsa."
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Tlogelang go ipolokela matlotlo lefaseng, moo tshwele le ruse di jago, le moo mahodu a thubago a utswa."
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Go e na le moo, ipolokeleng matlotlo legodimong, moo tshwele le ge e le ruse di sa jego, le moo mahodu a sa thubego a utswa."
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Gobane moo letlotlo la gago le lego gona, ke moo pelo ya gago le yona e tlago go ba gona."
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Lebone la mmele ke leihlo. Ka gona, ge e ba leihlo la gago le lokile, gona mmele wa gago ka moka o tla taga."
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Eupša ge e ba leihlo la gago le le kgopo, gona mmele wa gago ka moka o tla swifala. Ge e ba seetša se se lego go wena e le leswiswi e le ka kgonthe, gona leswiswi leo ke le legolo gakaakang!"
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ga go yo a ka bago lekgoba la marena a mabedi, gobane o tla hloya yo mongwe a rata yo mongwe goba o tla kgomarela yo mongwe a nyatša yo mongwe. Le ka se be makgoba a Modimo le a Mahumo."
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ka lebaka le ke re go lena: Tlogelang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba seo le tlago go se nwa goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara. Na moya ga o bohlokwa go feta dijo gomme na mmele ga o bohlokwa go feta diaparo?"
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Šetšang ka kelohloko dinonyana tša legodimo; ga di bjale peu goba go buna goba go kgobela dintlong tša polokelo. Lega go le bjalo, Tatago lena wa legodimong o a di fepa. Na ga le bohlokwa go di feta?"
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Le gona, tabeng ya diaparo, ke ka baka la’ng le belaela? Ithuteng ka matšoba a naga ao a bitšwago dilili, kamoo a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle;"
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 eupša ke re go lena gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, na a ka se upše a apeša lena kudu, lena ba tumelo e nyenyane?"
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ka gona le ka mohla le se ke la belaela la re: ‘Re tla ja’ng, ra nwa’ng goba ra apara’ng?’"
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba di di phegelelago ka phišego. Tatago lena wa legodimong o a tseba gore dilo tše ka moka le a di nyaka."
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 “Ka gona, tšwelang pele le tsoma Mmušo pele le toko ya gagwe gomme dilo tše tše dingwe ka moka le tla di okeletšwa."
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ka gona le ka mohla le se ke la belaela ka letšatši le le latelago, gobane letšatši le le latelago le tla ba le dipelaelo tša lona. Letšatši le lengwe le le lengwe le lekanwe ke bošula bja lona."
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.