Mateus 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mehleng yeo Johane Mokolobetši a tla a bolela lešokeng la Judea,"
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ge e le gabotse, yo ke yena go boletšwego ka yena ka moporofeta Jesaya ka mantšu a: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe.’”"
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Eupša yena Johane yo o be a apara diaparo tša boya bja kamela a itlema letheka ka lepanta la letlalo; dijo tša gagwe le tšona e be e le ditšie le todi ya dinose tša naga."
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ke moka badudi ba Jerusalema le Judea ka moka le ba naga ka moka go dikologa Noka ya Jorodane ba ya go yena."
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 O be a kolobetša batho Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ge a bona ba bantši ba Bafarisei le Basadutsei ba etla kolobetšong, a re go bona: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo."
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Le se ke la tšea gore le ka re: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o kgona go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong."
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse ka baka la boitsholo bja lena, eupša Yo a tlago ka morago ga ka o mpheta ka matla, yo ke sa swanelegego go rola diramphašane tša gagwe. Yena Yoo o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le ka mollo."
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe, o tla hlwekiša seboa sa gagwe ka mo go feletšego, a kgoboketša korong ya gagwe ntlong ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ke moka Jesu a tla Nokeng ya Jorodane go Johane a etšwa Galilea, e le gore Johane a tle a mo kolobetše."
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Eupša Johane a leka go mo thibela, a re: “Ke nna ke swanetšego go kolobetšwa ke wena, gomme na wena o tla go nna?”"
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesu ge a fetola a re go yena: “A go be bjalo mo nakong ye, gobane ka tsela yeo go re swanetše gore re phethe toko ka moka.” Ke moka a lesa go mo thibela."
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jesu ka morago ga ge a kolobeditšwe a rotoga gateetee meetseng, magodimo a bulega, a bona moya wa Modimo o theoga bjalo ka leeba o etla godimo ga gagwe."
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Bonang! Le gona gwa kwala lentšu le le tšwago magodimong le re: “Yo ke Morwa wa ka, morategi, yo ke mo amogetšego.”"
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.