Mateus 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Mehleng yeo Johane Mokolobetši a tla a bolela lešokeng la Judea,"
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ge e le gabotse, yo ke yena go boletšwego ka yena ka moporofeta Jesaya ka mantšu a: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe.’”"
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eupša yena Johane yo o be a apara diaparo tša boya bja kamela a itlema letheka ka lepanta la letlalo; dijo tša gagwe le tšona e be e le ditšie le todi ya dinose tša naga."
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ke moka badudi ba Jerusalema le Judea ka moka le ba naga ka moka go dikologa Noka ya Jorodane ba ya go yena."
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 O be a kolobetša batho Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ge a bona ba bantši ba Bafarisei le Basadutsei ba etla kolobetšong, a re go bona: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo."
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Le se ke la tšea gore le ka re: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o kgona go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong."
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse ka baka la boitsholo bja lena, eupša Yo a tlago ka morago ga ka o mpheta ka matla, yo ke sa swanelegego go rola diramphašane tša gagwe. Yena Yoo o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le ka mollo."
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe, o tla hlwekiša seboa sa gagwe ka mo go feletšego, a kgoboketša korong ya gagwe ntlong ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ke moka Jesu a tla Nokeng ya Jorodane go Johane a etšwa Galilea, e le gore Johane a tle a mo kolobetše."
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Eupša Johane a leka go mo thibela, a re: “Ke nna ke swanetšego go kolobetšwa ke wena, gomme na wena o tla go nna?”"
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesu ge a fetola a re go yena: “A go be bjalo mo nakong ye, gobane ka tsela yeo go re swanetše gore re phethe toko ka moka.” Ke moka a lesa go mo thibela."
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jesu ka morago ga ge a kolobeditšwe a rotoga gateetee meetseng, magodimo a bulega, a bona moya wa Modimo o theoga bjalo ka leeba o etla godimo ga gagwe."
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Bonang! Le gona gwa kwala lentšu le le tšwago magodimong le re: “Yo ke Morwa wa ka, morategi, yo ke mo amogetšego.”"
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.