Mateus 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mehleng yeo Johane Mokolobetši a tla a bolela lešokeng la Judea,"
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ge e le gabotse, yo ke yena go boletšwego ka yena ka moporofeta Jesaya ka mantšu a: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe.’”"
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eupša yena Johane yo o be a apara diaparo tša boya bja kamela a itlema letheka ka lepanta la letlalo; dijo tša gagwe le tšona e be e le ditšie le todi ya dinose tša naga."
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ke moka badudi ba Jerusalema le Judea ka moka le ba naga ka moka go dikologa Noka ya Jorodane ba ya go yena."
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 O be a kolobetša batho Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ge a bona ba bantši ba Bafarisei le Basadutsei ba etla kolobetšong, a re go bona: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo."
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Le se ke la tšea gore le ka re: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o kgona go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong."
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse ka baka la boitsholo bja lena, eupša Yo a tlago ka morago ga ka o mpheta ka matla, yo ke sa swanelegego go rola diramphašane tša gagwe. Yena Yoo o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le ka mollo."
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe, o tla hlwekiša seboa sa gagwe ka mo go feletšego, a kgoboketša korong ya gagwe ntlong ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ke moka Jesu a tla Nokeng ya Jorodane go Johane a etšwa Galilea, e le gore Johane a tle a mo kolobetše."
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Eupša Johane a leka go mo thibela, a re: “Ke nna ke swanetšego go kolobetšwa ke wena, gomme na wena o tla go nna?”"
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesu ge a fetola a re go yena: “A go be bjalo mo nakong ye, gobane ka tsela yeo go re swanetše gore re phethe toko ka moka.” Ke moka a lesa go mo thibela."
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jesu ka morago ga ge a kolobeditšwe a rotoga gateetee meetseng, magodimo a bulega, a bona moya wa Modimo o theoga bjalo ka leeba o etla godimo ga gagwe."
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Bonang! Le gona gwa kwala lentšu le le tšwago magodimong le re: “Yo ke Morwa wa ka, morategi, yo ke mo amogetšego.”"
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.