Mateus 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng yeo Johane Mokolobetši a tla a bolela lešokeng la Judea,"
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ge e le gabotse, yo ke yena go boletšwego ka yena ka moporofeta Jesaya ka mantšu a: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe.’”"
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Eupša yena Johane yo o be a apara diaparo tša boya bja kamela a itlema letheka ka lepanta la letlalo; dijo tša gagwe le tšona e be e le ditšie le todi ya dinose tša naga."
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ke moka badudi ba Jerusalema le Judea ka moka le ba naga ka moka go dikologa Noka ya Jorodane ba ya go yena."
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 O be a kolobetša batho Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ge a bona ba bantši ba Bafarisei le Basadutsei ba etla kolobetšong, a re go bona: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo."
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Le se ke la tšea gore le ka re: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o kgona go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong."
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse ka baka la boitsholo bja lena, eupša Yo a tlago ka morago ga ka o mpheta ka matla, yo ke sa swanelegego go rola diramphašane tša gagwe. Yena Yoo o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le ka mollo."
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe, o tla hlwekiša seboa sa gagwe ka mo go feletšego, a kgoboketša korong ya gagwe ntlong ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ke moka Jesu a tla Nokeng ya Jorodane go Johane a etšwa Galilea, e le gore Johane a tle a mo kolobetše."
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Eupša Johane a leka go mo thibela, a re: “Ke nna ke swanetšego go kolobetšwa ke wena, gomme na wena o tla go nna?”"
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesu ge a fetola a re go yena: “A go be bjalo mo nakong ye, gobane ka tsela yeo go re swanetše gore re phethe toko ka moka.” Ke moka a lesa go mo thibela."
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesu ka morago ga ge a kolobeditšwe a rotoga gateetee meetseng, magodimo a bulega, a bona moya wa Modimo o theoga bjalo ka leeba o etla godimo ga gagwe."
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Bonang! Le gona gwa kwala lentšu le le tšwago magodimong le re: “Yo ke Morwa wa ka, morategi, yo ke mo amogetšego.”"
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.