Mateus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eitše ge Jesu a belegwe Betlelehema ya Judea mehleng ya kgoši Heroda, balepi ba dinaledi ba tšwago ka Bohlabela ba tla Jerusalema,"
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ba re: “O kae yo a belegwego e le kgoši ya Bajuda? Gobane re bone naledi ya gagwe ge re be re le ka Bohlabela gomme re tletše go mo khunamela.”"
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kgoši Heroda ge a ekwa se a ferekana, le Jerusalema ka moka ya ferekana gotee le yena."
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ge a kgobokantše gotee baperisita ba bagolo ka moka le bamangwalo ba setšhaba, a thoma go ba botšišiša moo Kriste a bego a tla belegelwa gona."
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ba re go yena: “Betlelehema ya Judea; gobane ke kamoo go ngwadilwego ka moporofeta gwa thwe:"
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Le wena Betlelehema ya naga ya Juda, le gatee ga se wena motse wo o nyatšegago kudu gare ga babuši ba Juda; gobane go wena go tla tšwa yo a bušago, yo a tlago go diša batho ba ka, Isiraele.’”"
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ke moka Heroda a biletša balepi ba dinaledi ka sephiring a kgonthiša ka kelohloko go tšwa go bona nako ya go tšwelela ga naledi."
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ge a ba romela Betlelehema, a re: “Eyang le nyake lesea leo ka kelohloko gomme ge le le hweditše le boe le mpegele, gore le nna ke yo le khunamela.”"
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Eitše ge ba kwele kgoši, ba wela tsela; naledi ye ba e bonego ge ba be ba le ka Bohlabela ya ba eta pele go fihla e ema godimo ga moo lesea leo le bego le le gona."
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eitše ge ba bona naledi ba thaba e le ruri."
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ya re ge ba tsena ka ntlong ba bona lesea le na le Maria mmago lona, ba wela fase ba le khunamela. Ba ba ba phutholla matlotlo a bona ba le nea dimpho, gauta, diorelo tše tšhweu le senkgišabose seo se bitšwago mira."
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Lega go le bjalo, ka ge ba be ba neilwe temošo ya Modimo torong gore ba se boele go Heroda, ba tloga ba boela nageng ya gabo bona ka tsela e nngwe."
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Eitše ge ba tlogile, morongwa wa Jehofa a tšwelela go Josefa torong, a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o tšhabele Egipita gomme o dule moo go fihla ke go ntšhetša lentšu; gobane Heroda e se kgale o tla nyaka lesea leo gore a le bolaye.”"
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ka gona a tsoga a tšea lesea le mmago lona bošego a tloga a ya Egipita,"
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 a dula moo go fihla Heroda a ehwa. Se se ile sa phethagatša seo se boletšwego ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re: “Ka bitša morwa wa ka kua Egipita.”"
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ke moka Heroda ge a bona gore o be a gakišitšwe ke balepi ba dinaledi, a galefa kudu gomme a romela batho gore go bolawe bašemane ka moka Betlelehema le dileteng tša yona ka moka, go tloga ka ba nywaga e mebedi le ka tlase, go ya ka nako yeo a bego a e kgonthišitše ka kelohloko go tšwa go balepi ba dinaledi."
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ke moka gwa phethagala seo se bego se boletšwe ka Jeremia moporofeta, ge a be a re:"
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Lentšu le kwelwe kua Rama la ge go lliwa le ge go gololwa kudu; e be e le Ragele a llela bana ba gagwe, gomme a sa nyake go homotšwa ka gobane ga ba sa le gona.”"
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ge Heroda a hwile, morongwa wa Jehofa o ile a tšwelela go Josefa torong Egipita"
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o ye nageng ya Isiraele, gobane bao ba bego ba tsoma moya wa lesea leo ba hwile.”"
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ka gona, a tsoga a tšea lesea le mmago lona a tsena nageng ya Isiraele."
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eupša ge a ekwa gore Arakelose o be a buša e le kgoši ya Judea sebakeng sa tatagwe Heroda, a tšhaba go ya moo. Godimo ga moo, ka ge a be a neilwe temošo ya Modimo torong, o ile a tloga a ya seleteng sa Galilea,"
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 a tla a dula motseng wo o bitšwago Natsaretha, e le gore go tle go phethagale seo se bego se boletšwe ka baporofeta ge ba re: “O tla bitšwa Monatsaretha.”"
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.