Mateus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eitše ge Jesu a belegwe Betlelehema ya Judea mehleng ya kgoši Heroda, balepi ba dinaledi ba tšwago ka Bohlabela ba tla Jerusalema,"
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ba re: “O kae yo a belegwego e le kgoši ya Bajuda? Gobane re bone naledi ya gagwe ge re be re le ka Bohlabela gomme re tletše go mo khunamela.”"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kgoši Heroda ge a ekwa se a ferekana, le Jerusalema ka moka ya ferekana gotee le yena."
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ge a kgobokantše gotee baperisita ba bagolo ka moka le bamangwalo ba setšhaba, a thoma go ba botšišiša moo Kriste a bego a tla belegelwa gona."
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ba re go yena: “Betlelehema ya Judea; gobane ke kamoo go ngwadilwego ka moporofeta gwa thwe:"
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Le wena Betlelehema ya naga ya Juda, le gatee ga se wena motse wo o nyatšegago kudu gare ga babuši ba Juda; gobane go wena go tla tšwa yo a bušago, yo a tlago go diša batho ba ka, Isiraele.’”"
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ke moka Heroda a biletša balepi ba dinaledi ka sephiring a kgonthiša ka kelohloko go tšwa go bona nako ya go tšwelela ga naledi."
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ge a ba romela Betlelehema, a re: “Eyang le nyake lesea leo ka kelohloko gomme ge le le hweditše le boe le mpegele, gore le nna ke yo le khunamela.”"
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Eitše ge ba kwele kgoši, ba wela tsela; naledi ye ba e bonego ge ba be ba le ka Bohlabela ya ba eta pele go fihla e ema godimo ga moo lesea leo le bego le le gona."
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eitše ge ba bona naledi ba thaba e le ruri."
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ya re ge ba tsena ka ntlong ba bona lesea le na le Maria mmago lona, ba wela fase ba le khunamela. Ba ba ba phutholla matlotlo a bona ba le nea dimpho, gauta, diorelo tše tšhweu le senkgišabose seo se bitšwago mira."
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Lega go le bjalo, ka ge ba be ba neilwe temošo ya Modimo torong gore ba se boele go Heroda, ba tloga ba boela nageng ya gabo bona ka tsela e nngwe."
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Eitše ge ba tlogile, morongwa wa Jehofa a tšwelela go Josefa torong, a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o tšhabele Egipita gomme o dule moo go fihla ke go ntšhetša lentšu; gobane Heroda e se kgale o tla nyaka lesea leo gore a le bolaye.”"
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ka gona a tsoga a tšea lesea le mmago lona bošego a tloga a ya Egipita,"
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 a dula moo go fihla Heroda a ehwa. Se se ile sa phethagatša seo se boletšwego ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re: “Ka bitša morwa wa ka kua Egipita.”"
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ke moka Heroda ge a bona gore o be a gakišitšwe ke balepi ba dinaledi, a galefa kudu gomme a romela batho gore go bolawe bašemane ka moka Betlelehema le dileteng tša yona ka moka, go tloga ka ba nywaga e mebedi le ka tlase, go ya ka nako yeo a bego a e kgonthišitše ka kelohloko go tšwa go balepi ba dinaledi."
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ke moka gwa phethagala seo se bego se boletšwe ka Jeremia moporofeta, ge a be a re:"
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Lentšu le kwelwe kua Rama la ge go lliwa le ge go gololwa kudu; e be e le Ragele a llela bana ba gagwe, gomme a sa nyake go homotšwa ka gobane ga ba sa le gona.”"
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ge Heroda a hwile, morongwa wa Jehofa o ile a tšwelela go Josefa torong Egipita"
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o ye nageng ya Isiraele, gobane bao ba bego ba tsoma moya wa lesea leo ba hwile.”"
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ka gona, a tsoga a tšea lesea le mmago lona a tsena nageng ya Isiraele."
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eupša ge a ekwa gore Arakelose o be a buša e le kgoši ya Judea sebakeng sa tatagwe Heroda, a tšhaba go ya moo. Godimo ga moo, ka ge a be a neilwe temošo ya Modimo torong, o ile a tloga a ya seleteng sa Galilea,"
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 a tla a dula motseng wo o bitšwago Natsaretha, e le gore go tle go phethagale seo se bego se boletšwe ka baporofeta ge ba re: “O tla bitšwa Monatsaretha.”"
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.