Mateus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eitše ge Jesu a belegwe Betlelehema ya Judea mehleng ya kgoši Heroda, balepi ba dinaledi ba tšwago ka Bohlabela ba tla Jerusalema,"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ba re: “O kae yo a belegwego e le kgoši ya Bajuda? Gobane re bone naledi ya gagwe ge re be re le ka Bohlabela gomme re tletše go mo khunamela.”"
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kgoši Heroda ge a ekwa se a ferekana, le Jerusalema ka moka ya ferekana gotee le yena."
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ge a kgobokantše gotee baperisita ba bagolo ka moka le bamangwalo ba setšhaba, a thoma go ba botšišiša moo Kriste a bego a tla belegelwa gona."
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ba re go yena: “Betlelehema ya Judea; gobane ke kamoo go ngwadilwego ka moporofeta gwa thwe:"
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Le wena Betlelehema ya naga ya Juda, le gatee ga se wena motse wo o nyatšegago kudu gare ga babuši ba Juda; gobane go wena go tla tšwa yo a bušago, yo a tlago go diša batho ba ka, Isiraele.’”"
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ke moka Heroda a biletša balepi ba dinaledi ka sephiring a kgonthiša ka kelohloko go tšwa go bona nako ya go tšwelela ga naledi."
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ge a ba romela Betlelehema, a re: “Eyang le nyake lesea leo ka kelohloko gomme ge le le hweditše le boe le mpegele, gore le nna ke yo le khunamela.”"
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Eitše ge ba kwele kgoši, ba wela tsela; naledi ye ba e bonego ge ba be ba le ka Bohlabela ya ba eta pele go fihla e ema godimo ga moo lesea leo le bego le le gona."
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Eitše ge ba bona naledi ba thaba e le ruri."
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ya re ge ba tsena ka ntlong ba bona lesea le na le Maria mmago lona, ba wela fase ba le khunamela. Ba ba ba phutholla matlotlo a bona ba le nea dimpho, gauta, diorelo tše tšhweu le senkgišabose seo se bitšwago mira."
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lega go le bjalo, ka ge ba be ba neilwe temošo ya Modimo torong gore ba se boele go Heroda, ba tloga ba boela nageng ya gabo bona ka tsela e nngwe."
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Eitše ge ba tlogile, morongwa wa Jehofa a tšwelela go Josefa torong, a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o tšhabele Egipita gomme o dule moo go fihla ke go ntšhetša lentšu; gobane Heroda e se kgale o tla nyaka lesea leo gore a le bolaye.”"
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ka gona a tsoga a tšea lesea le mmago lona bošego a tloga a ya Egipita,"
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 a dula moo go fihla Heroda a ehwa. Se se ile sa phethagatša seo se boletšwego ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re: “Ka bitša morwa wa ka kua Egipita.”"
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ke moka Heroda ge a bona gore o be a gakišitšwe ke balepi ba dinaledi, a galefa kudu gomme a romela batho gore go bolawe bašemane ka moka Betlelehema le dileteng tša yona ka moka, go tloga ka ba nywaga e mebedi le ka tlase, go ya ka nako yeo a bego a e kgonthišitše ka kelohloko go tšwa go balepi ba dinaledi."
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ke moka gwa phethagala seo se bego se boletšwe ka Jeremia moporofeta, ge a be a re:"
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Lentšu le kwelwe kua Rama la ge go lliwa le ge go gololwa kudu; e be e le Ragele a llela bana ba gagwe, gomme a sa nyake go homotšwa ka gobane ga ba sa le gona.”"
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ge Heroda a hwile, morongwa wa Jehofa o ile a tšwelela go Josefa torong Egipita"
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o ye nageng ya Isiraele, gobane bao ba bego ba tsoma moya wa lesea leo ba hwile.”"
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ka gona, a tsoga a tšea lesea le mmago lona a tsena nageng ya Isiraele."
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Eupša ge a ekwa gore Arakelose o be a buša e le kgoši ya Judea sebakeng sa tatagwe Heroda, a tšhaba go ya moo. Godimo ga moo, ka ge a be a neilwe temošo ya Modimo torong, o ile a tloga a ya seleteng sa Galilea,"
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 a tla a dula motseng wo o bitšwago Natsaretha, e le gore go tle go phethagale seo se bego se boletšwe ka baporofeta ge ba re: “O tla bitšwa Monatsaretha.”"
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.