Marcos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 A buša a tsena ka sinagogeng, gomme gona moo go be go na le monna wa seatla se se omeletšego."
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ka gona, ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša monna yoo ka Sabatha, e le gore ba mmee molato."
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ke moka a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o tle mo gare.”"
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ka morago ga moo a re go bona: “Na go dumeletšwe ke molao go dira tiro e botse goba go dira tiro e mpe, go phološa goba go bolaya moya ka Sabatha?” Eupša ba homola."
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka morago ga go ba lebelela ka pefelo, a kwešitšwe bohloko o šoro ke go retela ga dipelo tša bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A otlolla seatla sa gagwe gomme sa boela sa ba gabotse."
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ge ba bona seo, Bafarisei ba tšwa gomme gateetee ba thoma go swara lekgotla le lekoko la balatedi ba Heroda ka yena, e le gore ba tle ba mmolaye."
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Eupša Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya lewatleng, lešaba le legolo go tšwa Galilea le Judea la mo latela."
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Gaešita le go tšwa Jerusalema le Idumea le ka mošola wa Noka ya Jorodane le go dikologa Tiro le Sidone, lešaba le legolo ge le ekwa ka dilo tše dintši tšeo a bego a di dira, la tla go yena."
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A botša barutiwa ba gagwe gore ba dule ba na le seketswana se a tlago go se diriša e le gore lešaba le se ke la mo pitlaganya."
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Gobane o fodišitše ba bantši, mo go feleleditšego ka gore bohle bao ba bego ba na le malwetši a kwešago bohloko ba be ba mo kgobokanela gore ba mo kgwathe."
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Gaešita le meoya e sa hlwekago, neng le neng ge e be e mmona e be e khunama pele ga gagwe gomme e goeletša, e re: “O Morwa wa Modimo.”"
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eupša gantši o ile a e botša tsebe-go-kwa gore e se ke ya botša batho ka yena."
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 A rotogela thabeng a bitša bao a bego a ba nyaka, ke moka ba ya go yena."
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A bopa sehlopha sa ba lesomepedi, bao gape a ilego a ba bitša baapostola, e lego bao ba bego ba tla sepela le yena le bao a bego a tla ba roma go yo bolela"
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 le go ba le matla a go leleka batemona."
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sehlopha sa ba lesomepedi seo a ilego a se bopa e be e le Simone, yoo gape a ilego a mo rea Petro,"
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo Jakobo (ba o ile a ba a ba rea la Boaneregese, yeo e bolelago gore barwa ba modumo),"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 le Andrea, Filipi, Baratholomeo, Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Thadeo, Simone wa Mokananaya,"
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 le Judase Isikariote yo a ilego a tla a mo eka. Ke moka a tsena ka ntlong."
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Lešaba la buša la kgobokana, moo ba bego ba bile ba sa kgone go ja dijo."
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Eupša ge ba gabo ba ekwa ka se, ba tšwa gore ba yo mo swara, gobane ba be ba re: “O hlakane hlogo.”"
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Gape bamangwalo bao ba bego ba theogile go tšwa Jerusalema ba be ba re: “O na le Beletsebubu gomme o leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ka gona, eitše ge a ba bileditše go yena, a bolela le bona ka diswantšho a re: “Sathane a ka leleka Sathane bjang?"
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ge e ba mmušo o arogana ka bowona, gona mmušo woo o ka se eme,"
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ge e ba ntlo e arogana ka boyona, gona ntlo yeo e ka se kgone go ema."
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Le gona, ge e ba Sathane a itsogetše matla ka boyena gomme a arogana, a ka se eme, eupša o ya bofelong."
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ge e le gabotse, ga go motho yo a tsenego ka ntlong ya monna yo matla yo a ka kgonago go utswa thoto ya gagwe ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla. Ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe."
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ruri ke re go lena, batho ba tla lebalelwa dilo ka moka, go sa šetšwe dibe tšeo ba di dirilego le dithogako tšeo ba di boletšego."
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Lega go le bjalo, mang le mang yo a rogakago moya o mokgethwa a ka se ke a lebalelwa neng le neng, eupša o na le molato wa sebe sa ka mo go sa felego.”"
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 O boletše se ka baka la gore ba be ba re: “O na le moya o sa hlwekago.”"
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Bjale mmagwe le bana babo ba tla, gomme ya re ge ba eme ka ntle, ba romela lentšu gore a bitšwe."
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gona moo lešaba le be le dutše go mo dikologa, ka gona ba re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba a go nyaka ka ntle.”"
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eupša ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke bomang?”"
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A lebelela bao ba bego ba dutše go mo dikologa, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mang le mang yo a dirago thato ya Modimo, yena yo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.