Marcos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A buša a tsena ka sinagogeng, gomme gona moo go be go na le monna wa seatla se se omeletšego."
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ka gona, ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša monna yoo ka Sabatha, e le gore ba mmee molato."
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ke moka a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o tle mo gare.”"
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ka morago ga moo a re go bona: “Na go dumeletšwe ke molao go dira tiro e botse goba go dira tiro e mpe, go phološa goba go bolaya moya ka Sabatha?” Eupša ba homola."
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ka morago ga go ba lebelela ka pefelo, a kwešitšwe bohloko o šoro ke go retela ga dipelo tša bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A otlolla seatla sa gagwe gomme sa boela sa ba gabotse."
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ge ba bona seo, Bafarisei ba tšwa gomme gateetee ba thoma go swara lekgotla le lekoko la balatedi ba Heroda ka yena, e le gore ba tle ba mmolaye."
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Eupša Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya lewatleng, lešaba le legolo go tšwa Galilea le Judea la mo latela."
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Gaešita le go tšwa Jerusalema le Idumea le ka mošola wa Noka ya Jorodane le go dikologa Tiro le Sidone, lešaba le legolo ge le ekwa ka dilo tše dintši tšeo a bego a di dira, la tla go yena."
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 A botša barutiwa ba gagwe gore ba dule ba na le seketswana se a tlago go se diriša e le gore lešaba le se ke la mo pitlaganya."
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Gobane o fodišitše ba bantši, mo go feleleditšego ka gore bohle bao ba bego ba na le malwetši a kwešago bohloko ba be ba mo kgobokanela gore ba mo kgwathe."
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Gaešita le meoya e sa hlwekago, neng le neng ge e be e mmona e be e khunama pele ga gagwe gomme e goeletša, e re: “O Morwa wa Modimo.”"
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Eupša gantši o ile a e botša tsebe-go-kwa gore e se ke ya botša batho ka yena."
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 A rotogela thabeng a bitša bao a bego a ba nyaka, ke moka ba ya go yena."
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 A bopa sehlopha sa ba lesomepedi, bao gape a ilego a ba bitša baapostola, e lego bao ba bego ba tla sepela le yena le bao a bego a tla ba roma go yo bolela"
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 le go ba le matla a go leleka batemona."
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Sehlopha sa ba lesomepedi seo a ilego a se bopa e be e le Simone, yoo gape a ilego a mo rea Petro,"
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo Jakobo (ba o ile a ba a ba rea la Boaneregese, yeo e bolelago gore barwa ba modumo),"
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 le Andrea, Filipi, Baratholomeo, Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Thadeo, Simone wa Mokananaya,"
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 le Judase Isikariote yo a ilego a tla a mo eka. Ke moka a tsena ka ntlong."
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Lešaba la buša la kgobokana, moo ba bego ba bile ba sa kgone go ja dijo."
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Eupša ge ba gabo ba ekwa ka se, ba tšwa gore ba yo mo swara, gobane ba be ba re: “O hlakane hlogo.”"
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Gape bamangwalo bao ba bego ba theogile go tšwa Jerusalema ba be ba re: “O na le Beletsebubu gomme o leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ka gona, eitše ge a ba bileditše go yena, a bolela le bona ka diswantšho a re: “Sathane a ka leleka Sathane bjang?"
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ge e ba mmušo o arogana ka bowona, gona mmušo woo o ka se eme,"
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ge e ba ntlo e arogana ka boyona, gona ntlo yeo e ka se kgone go ema."
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Le gona, ge e ba Sathane a itsogetše matla ka boyena gomme a arogana, a ka se eme, eupša o ya bofelong."
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ge e le gabotse, ga go motho yo a tsenego ka ntlong ya monna yo matla yo a ka kgonago go utswa thoto ya gagwe ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla. Ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe."
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ruri ke re go lena, batho ba tla lebalelwa dilo ka moka, go sa šetšwe dibe tšeo ba di dirilego le dithogako tšeo ba di boletšego."
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Lega go le bjalo, mang le mang yo a rogakago moya o mokgethwa a ka se ke a lebalelwa neng le neng, eupša o na le molato wa sebe sa ka mo go sa felego.”"
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 O boletše se ka baka la gore ba be ba re: “O na le moya o sa hlwekago.”"
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Bjale mmagwe le bana babo ba tla, gomme ya re ge ba eme ka ntle, ba romela lentšu gore a bitšwe."
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Gona moo lešaba le be le dutše go mo dikologa, ka gona ba re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba a go nyaka ka ntle.”"
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Eupša ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke bomang?”"
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A lebelela bao ba bego ba dutše go mo dikologa, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mang le mang yo a dirago thato ya Modimo, yena yo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.