Marcos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A buša a tsena ka sinagogeng, gomme gona moo go be go na le monna wa seatla se se omeletšego."
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ka gona, ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša monna yoo ka Sabatha, e le gore ba mmee molato."
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ke moka a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o tle mo gare.”"
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ka morago ga moo a re go bona: “Na go dumeletšwe ke molao go dira tiro e botse goba go dira tiro e mpe, go phološa goba go bolaya moya ka Sabatha?” Eupša ba homola."
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ka morago ga go ba lebelela ka pefelo, a kwešitšwe bohloko o šoro ke go retela ga dipelo tša bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A otlolla seatla sa gagwe gomme sa boela sa ba gabotse."
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ge ba bona seo, Bafarisei ba tšwa gomme gateetee ba thoma go swara lekgotla le lekoko la balatedi ba Heroda ka yena, e le gore ba tle ba mmolaye."
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Eupša Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya lewatleng, lešaba le legolo go tšwa Galilea le Judea la mo latela."
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Gaešita le go tšwa Jerusalema le Idumea le ka mošola wa Noka ya Jorodane le go dikologa Tiro le Sidone, lešaba le legolo ge le ekwa ka dilo tše dintši tšeo a bego a di dira, la tla go yena."
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 A botša barutiwa ba gagwe gore ba dule ba na le seketswana se a tlago go se diriša e le gore lešaba le se ke la mo pitlaganya."
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Gobane o fodišitše ba bantši, mo go feleleditšego ka gore bohle bao ba bego ba na le malwetši a kwešago bohloko ba be ba mo kgobokanela gore ba mo kgwathe."
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Gaešita le meoya e sa hlwekago, neng le neng ge e be e mmona e be e khunama pele ga gagwe gomme e goeletša, e re: “O Morwa wa Modimo.”"
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Eupša gantši o ile a e botša tsebe-go-kwa gore e se ke ya botša batho ka yena."
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 A rotogela thabeng a bitša bao a bego a ba nyaka, ke moka ba ya go yena."
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 A bopa sehlopha sa ba lesomepedi, bao gape a ilego a ba bitša baapostola, e lego bao ba bego ba tla sepela le yena le bao a bego a tla ba roma go yo bolela"
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 le go ba le matla a go leleka batemona."
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Sehlopha sa ba lesomepedi seo a ilego a se bopa e be e le Simone, yoo gape a ilego a mo rea Petro,"
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo Jakobo (ba o ile a ba a ba rea la Boaneregese, yeo e bolelago gore barwa ba modumo),"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 le Andrea, Filipi, Baratholomeo, Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Thadeo, Simone wa Mokananaya,"
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 le Judase Isikariote yo a ilego a tla a mo eka. Ke moka a tsena ka ntlong."
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Lešaba la buša la kgobokana, moo ba bego ba bile ba sa kgone go ja dijo."
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Eupša ge ba gabo ba ekwa ka se, ba tšwa gore ba yo mo swara, gobane ba be ba re: “O hlakane hlogo.”"
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Gape bamangwalo bao ba bego ba theogile go tšwa Jerusalema ba be ba re: “O na le Beletsebubu gomme o leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ka gona, eitše ge a ba bileditše go yena, a bolela le bona ka diswantšho a re: “Sathane a ka leleka Sathane bjang?"
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ge e ba mmušo o arogana ka bowona, gona mmušo woo o ka se eme,"
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ge e ba ntlo e arogana ka boyona, gona ntlo yeo e ka se kgone go ema."
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Le gona, ge e ba Sathane a itsogetše matla ka boyena gomme a arogana, a ka se eme, eupša o ya bofelong."
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ge e le gabotse, ga go motho yo a tsenego ka ntlong ya monna yo matla yo a ka kgonago go utswa thoto ya gagwe ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla. Ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe."
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ruri ke re go lena, batho ba tla lebalelwa dilo ka moka, go sa šetšwe dibe tšeo ba di dirilego le dithogako tšeo ba di boletšego."
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Lega go le bjalo, mang le mang yo a rogakago moya o mokgethwa a ka se ke a lebalelwa neng le neng, eupša o na le molato wa sebe sa ka mo go sa felego.”"
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 O boletše se ka baka la gore ba be ba re: “O na le moya o sa hlwekago.”"
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Bjale mmagwe le bana babo ba tla, gomme ya re ge ba eme ka ntle, ba romela lentšu gore a bitšwe."
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gona moo lešaba le be le dutše go mo dikologa, ka gona ba re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba a go nyaka ka ntle.”"
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Eupša ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke bomang?”"
33 Então Jesus perguntou:
34 A lebelela bao ba bego ba dutše go mo dikologa, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mang le mang yo a dirago thato ya Modimo, yena yo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.