Marcos 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A buša a tsena ka sinagogeng, gomme gona moo go be go na le monna wa seatla se se omeletšego."
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ka gona, ba be ba mo šeditše go bona ge e ba a be a tla fodiša monna yoo ka Sabatha, e le gore ba mmee molato."
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ke moka a re go monna yoo wa seatla se se omeletšego: “Tsoga o tle mo gare.”"
3 Ele disse para o homem:
4 Ka morago ga moo a re go bona: “Na go dumeletšwe ke molao go dira tiro e botse goba go dira tiro e mpe, go phološa goba go bolaya moya ka Sabatha?” Eupša ba homola."
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ka morago ga go ba lebelela ka pefelo, a kwešitšwe bohloko o šoro ke go retela ga dipelo tša bona, a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A otlolla seatla sa gagwe gomme sa boela sa ba gabotse."
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ge ba bona seo, Bafarisei ba tšwa gomme gateetee ba thoma go swara lekgotla le lekoko la balatedi ba Heroda ka yena, e le gore ba tle ba mmolaye."
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Eupša Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya lewatleng, lešaba le legolo go tšwa Galilea le Judea la mo latela."
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Gaešita le go tšwa Jerusalema le Idumea le ka mošola wa Noka ya Jorodane le go dikologa Tiro le Sidone, lešaba le legolo ge le ekwa ka dilo tše dintši tšeo a bego a di dira, la tla go yena."
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 A botša barutiwa ba gagwe gore ba dule ba na le seketswana se a tlago go se diriša e le gore lešaba le se ke la mo pitlaganya."
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Gobane o fodišitše ba bantši, mo go feleleditšego ka gore bohle bao ba bego ba na le malwetši a kwešago bohloko ba be ba mo kgobokanela gore ba mo kgwathe."
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Gaešita le meoya e sa hlwekago, neng le neng ge e be e mmona e be e khunama pele ga gagwe gomme e goeletša, e re: “O Morwa wa Modimo.”"
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Eupša gantši o ile a e botša tsebe-go-kwa gore e se ke ya botša batho ka yena."
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 A rotogela thabeng a bitša bao a bego a ba nyaka, ke moka ba ya go yena."
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 A bopa sehlopha sa ba lesomepedi, bao gape a ilego a ba bitša baapostola, e lego bao ba bego ba tla sepela le yena le bao a bego a tla ba roma go yo bolela"
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 le go ba le matla a go leleka batemona."
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Sehlopha sa ba lesomepedi seo a ilego a se bopa e be e le Simone, yoo gape a ilego a mo rea Petro,"
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo Jakobo (ba o ile a ba a ba rea la Boaneregese, yeo e bolelago gore barwa ba modumo),"
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 le Andrea, Filipi, Baratholomeo, Mateo, Thomase, Jakobo morwa wa Alifeose, Thadeo, Simone wa Mokananaya,"
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 le Judase Isikariote yo a ilego a tla a mo eka. Ke moka a tsena ka ntlong."
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Lešaba la buša la kgobokana, moo ba bego ba bile ba sa kgone go ja dijo."
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Eupša ge ba gabo ba ekwa ka se, ba tšwa gore ba yo mo swara, gobane ba be ba re: “O hlakane hlogo.”"
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Gape bamangwalo bao ba bego ba theogile go tšwa Jerusalema ba be ba re: “O na le Beletsebubu gomme o leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ka gona, eitše ge a ba bileditše go yena, a bolela le bona ka diswantšho a re: “Sathane a ka leleka Sathane bjang?"
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ge e ba mmušo o arogana ka bowona, gona mmušo woo o ka se eme,"
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 ge e ba ntlo e arogana ka boyona, gona ntlo yeo e ka se kgone go ema."
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Le gona, ge e ba Sathane a itsogetše matla ka boyena gomme a arogana, a ka se eme, eupša o ya bofelong."
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ge e le gabotse, ga go motho yo a tsenego ka ntlong ya monna yo matla yo a ka kgonago go utswa thoto ya gagwe ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla. Ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe."
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ruri ke re go lena, batho ba tla lebalelwa dilo ka moka, go sa šetšwe dibe tšeo ba di dirilego le dithogako tšeo ba di boletšego."
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Lega go le bjalo, mang le mang yo a rogakago moya o mokgethwa a ka se ke a lebalelwa neng le neng, eupša o na le molato wa sebe sa ka mo go sa felego.”"
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 O boletše se ka baka la gore ba be ba re: “O na le moya o sa hlwekago.”"
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Bjale mmagwe le bana babo ba tla, gomme ya re ge ba eme ka ntle, ba romela lentšu gore a bitšwe."
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Gona moo lešaba le be le dutše go mo dikologa, ka gona ba re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba a go nyaka ka ntle.”"
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Eupša ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke bomang?”"
33 Jesus perguntou:
34 A lebelela bao ba bego ba dutše go mo dikologa, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Mang le mang yo a dirago thato ya Modimo, yena yo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.