Marcos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona, ge Sabatha e fetile, Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Salome ba reka dinoko gore ba tle ba tlotše setopo sa gagwe."
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 E sa le ka masa letšatšing la pele la beke ba ya lebitleng, ba fihla letšatši le hlabile."
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ba be ba boledišana ba re: “Ke mang a tlago go re pshikološetša leswika a le tloša molomong wa lebitla?”"
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Eupša ge ba lebelela, ba bona gore leswika leo le pshikološitšwe la tlošwa, gaešita le ge e be e le le legolo kudu."
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ge ba tsena lebitleng, ba bona lesogana le dutše ka lehlakoreng le letona le apere seaparo se sešweu se setelele, gomme ba makala."
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 La re go bona: “Le se ke la makala. Ke a tseba gore le nyaka Jesu wa Monatsaretha yo a bego a kokotetšwe koteng. O tsošitšwe; ga a gona mo. Bonang moo ba bego ba mmolokile gona."
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Eupša sepelang le yo botša barutiwa ba gagwe le Petro gore: ‘O le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo go etša ge a le boditše.’”"
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ka gona, ge ba etšwa lebitleng ba ile ba tšhaba gobane ba be ba thothomela e bile ba tšhogile. Ba se botše motho selo gobane ba be ba boifa. Eupša dilo ka moka tšeo di bego di laetšwe ba di laodišetša ka boripana bao ba bego ba na le Petro. Go feta moo, ka morago ga dilo tše, Jesu a romela tsebišo e kgethwa le ya sa ruri ya phološo ya ka mo go sa felego go tloga ka bohlabela go ya ka bodikela."
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Eitše ge a tsogile bahung mesong letšatšing la mathomo la beke a tšwelela pele go Maria Magdalena, yo a kilego a leleka batemona ba šupago go yena."
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 A sepela a ya a begela bao ba bego ba na le yena, ka ge ba be ba nyamile e bile ba lla."
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Eupša bona ge ba ekwa gore o a phela le gore o mmone, ba se dumele."
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Go feta moo, ka morago ga dilo tše o ile a tšwelela ka sebopego se sengwe go ba babedi ba bona bao ba bego ba sepedišana, ge ba be ba eya lefelong le lengwe la magaeng;"
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ba boa gomme ba begela ba bangwe ka moka. Le bona ba se dumele."
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Eupša ka morago a tšwelela go ba lesometee ge ba be ba dutše tafoleng, a nyatša go hloka tumelo ga bona le go ba ga bona le dipelo tše thata, gobane ba be ba sa dumele bao ba bego ba mmone ge bjale a tsošitšwe bahung."
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ke moka a re go bona: “Eyang lefaseng ka moka le bolele ditaba tše dibotse go tlholo ka moka."
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Yo a dumelago gomme a kolobetšwa o tla phološwa, eupša yo a sa dumelego o tla ahlolwa."
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Go feta moo, dipontšho tše di latelago di tla bonwa go ba dumelago: Ka go diriša leina la ka ba tla leleka batemona, ba tla bolela ka maleme,"
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ba tla swara dinoga ka diatla tša bona gomme ge e ba ba ka nwa selo le ge e le sefe se se bolayago se ka se ba gobatše le gatee. Ba tla bea batho bao ba babjago diatla gomme bona ba tla fola.”"
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ka gona, Morena Jesu ka morago ga ge a boletše le bona, a išwa legodimong ke moka a dula ka letsogong la le letona la Modimo."
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ka gona, ba tšwa gomme ba ya ba bolela kae le kae, mola Morena a be a šoma le bona a bile a thekga molaetša ka dipontšho tše di sepedišanago le wona."
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.