Marcos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka gona, ge Sabatha e fetile, Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Salome ba reka dinoko gore ba tle ba tlotše setopo sa gagwe."
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 E sa le ka masa letšatšing la pele la beke ba ya lebitleng, ba fihla letšatši le hlabile."
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ba be ba boledišana ba re: “Ke mang a tlago go re pshikološetša leswika a le tloša molomong wa lebitla?”"
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Eupša ge ba lebelela, ba bona gore leswika leo le pshikološitšwe la tlošwa, gaešita le ge e be e le le legolo kudu."
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ge ba tsena lebitleng, ba bona lesogana le dutše ka lehlakoreng le letona le apere seaparo se sešweu se setelele, gomme ba makala."
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 La re go bona: “Le se ke la makala. Ke a tseba gore le nyaka Jesu wa Monatsaretha yo a bego a kokotetšwe koteng. O tsošitšwe; ga a gona mo. Bonang moo ba bego ba mmolokile gona."
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Eupša sepelang le yo botša barutiwa ba gagwe le Petro gore: ‘O le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo go etša ge a le boditše.’”"
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ka gona, ge ba etšwa lebitleng ba ile ba tšhaba gobane ba be ba thothomela e bile ba tšhogile. Ba se botše motho selo gobane ba be ba boifa. Eupša dilo ka moka tšeo di bego di laetšwe ba di laodišetša ka boripana bao ba bego ba na le Petro. Go feta moo, ka morago ga dilo tše, Jesu a romela tsebišo e kgethwa le ya sa ruri ya phološo ya ka mo go sa felego go tloga ka bohlabela go ya ka bodikela."
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Eitše ge a tsogile bahung mesong letšatšing la mathomo la beke a tšwelela pele go Maria Magdalena, yo a kilego a leleka batemona ba šupago go yena."
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 A sepela a ya a begela bao ba bego ba na le yena, ka ge ba be ba nyamile e bile ba lla."
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Eupša bona ge ba ekwa gore o a phela le gore o mmone, ba se dumele."
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Go feta moo, ka morago ga dilo tše o ile a tšwelela ka sebopego se sengwe go ba babedi ba bona bao ba bego ba sepedišana, ge ba be ba eya lefelong le lengwe la magaeng;"
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ba boa gomme ba begela ba bangwe ka moka. Le bona ba se dumele."
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Eupša ka morago a tšwelela go ba lesometee ge ba be ba dutše tafoleng, a nyatša go hloka tumelo ga bona le go ba ga bona le dipelo tše thata, gobane ba be ba sa dumele bao ba bego ba mmone ge bjale a tsošitšwe bahung."
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ke moka a re go bona: “Eyang lefaseng ka moka le bolele ditaba tše dibotse go tlholo ka moka."
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yo a dumelago gomme a kolobetšwa o tla phološwa, eupša yo a sa dumelego o tla ahlolwa."
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Go feta moo, dipontšho tše di latelago di tla bonwa go ba dumelago: Ka go diriša leina la ka ba tla leleka batemona, ba tla bolela ka maleme,"
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ba tla swara dinoga ka diatla tša bona gomme ge e ba ba ka nwa selo le ge e le sefe se se bolayago se ka se ba gobatše le gatee. Ba tla bea batho bao ba babjago diatla gomme bona ba tla fola.”"
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ka gona, Morena Jesu ka morago ga ge a boletše le bona, a išwa legodimong ke moka a dula ka letsogong la le letona la Modimo."
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ka gona, ba tšwa gomme ba ya ba bolela kae le kae, mola Morena a be a šoma le bona a bile a thekga molaetša ka dipontšho tše di sepedišanago le wona."
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.