Marcos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka gona, ge Sabatha e fetile, Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Salome ba reka dinoko gore ba tle ba tlotše setopo sa gagwe."
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 E sa le ka masa letšatšing la pele la beke ba ya lebitleng, ba fihla letšatši le hlabile."
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ba be ba boledišana ba re: “Ke mang a tlago go re pshikološetša leswika a le tloša molomong wa lebitla?”"
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Eupša ge ba lebelela, ba bona gore leswika leo le pshikološitšwe la tlošwa, gaešita le ge e be e le le legolo kudu."
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ge ba tsena lebitleng, ba bona lesogana le dutše ka lehlakoreng le letona le apere seaparo se sešweu se setelele, gomme ba makala."
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 La re go bona: “Le se ke la makala. Ke a tseba gore le nyaka Jesu wa Monatsaretha yo a bego a kokotetšwe koteng. O tsošitšwe; ga a gona mo. Bonang moo ba bego ba mmolokile gona."
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Eupša sepelang le yo botša barutiwa ba gagwe le Petro gore: ‘O le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo go etša ge a le boditše.’”"
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ka gona, ge ba etšwa lebitleng ba ile ba tšhaba gobane ba be ba thothomela e bile ba tšhogile. Ba se botše motho selo gobane ba be ba boifa. Eupša dilo ka moka tšeo di bego di laetšwe ba di laodišetša ka boripana bao ba bego ba na le Petro. Go feta moo, ka morago ga dilo tše, Jesu a romela tsebišo e kgethwa le ya sa ruri ya phološo ya ka mo go sa felego go tloga ka bohlabela go ya ka bodikela."
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Eitše ge a tsogile bahung mesong letšatšing la mathomo la beke a tšwelela pele go Maria Magdalena, yo a kilego a leleka batemona ba šupago go yena."
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 A sepela a ya a begela bao ba bego ba na le yena, ka ge ba be ba nyamile e bile ba lla."
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Eupša bona ge ba ekwa gore o a phela le gore o mmone, ba se dumele."
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Go feta moo, ka morago ga dilo tše o ile a tšwelela ka sebopego se sengwe go ba babedi ba bona bao ba bego ba sepedišana, ge ba be ba eya lefelong le lengwe la magaeng;"
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 ba boa gomme ba begela ba bangwe ka moka. Le bona ba se dumele."
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Eupša ka morago a tšwelela go ba lesometee ge ba be ba dutše tafoleng, a nyatša go hloka tumelo ga bona le go ba ga bona le dipelo tše thata, gobane ba be ba sa dumele bao ba bego ba mmone ge bjale a tsošitšwe bahung."
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ke moka a re go bona: “Eyang lefaseng ka moka le bolele ditaba tše dibotse go tlholo ka moka."
15 Então ele disse:
16 Yo a dumelago gomme a kolobetšwa o tla phološwa, eupša yo a sa dumelego o tla ahlolwa."
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Go feta moo, dipontšho tše di latelago di tla bonwa go ba dumelago: Ka go diriša leina la ka ba tla leleka batemona, ba tla bolela ka maleme,"
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ba tla swara dinoga ka diatla tša bona gomme ge e ba ba ka nwa selo le ge e le sefe se se bolayago se ka se ba gobatše le gatee. Ba tla bea batho bao ba babjago diatla gomme bona ba tla fola.”"
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ka gona, Morena Jesu ka morago ga ge a boletše le bona, a išwa legodimong ke moka a dula ka letsogong la le letona la Modimo."
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ka gona, ba tšwa gomme ba ya ba bolela kae le kae, mola Morena a be a šoma le bona a bile a thekga molaetša ka dipontšho tše di sepedišanago le wona."
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.