Marcos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona, ge Sabatha e fetile, Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Salome ba reka dinoko gore ba tle ba tlotše setopo sa gagwe."
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 E sa le ka masa letšatšing la pele la beke ba ya lebitleng, ba fihla letšatši le hlabile."
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ba be ba boledišana ba re: “Ke mang a tlago go re pshikološetša leswika a le tloša molomong wa lebitla?”"
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Eupša ge ba lebelela, ba bona gore leswika leo le pshikološitšwe la tlošwa, gaešita le ge e be e le le legolo kudu."
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ge ba tsena lebitleng, ba bona lesogana le dutše ka lehlakoreng le letona le apere seaparo se sešweu se setelele, gomme ba makala."
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 La re go bona: “Le se ke la makala. Ke a tseba gore le nyaka Jesu wa Monatsaretha yo a bego a kokotetšwe koteng. O tsošitšwe; ga a gona mo. Bonang moo ba bego ba mmolokile gona."
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Eupša sepelang le yo botša barutiwa ba gagwe le Petro gore: ‘O le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo go etša ge a le boditše.’”"
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ka gona, ge ba etšwa lebitleng ba ile ba tšhaba gobane ba be ba thothomela e bile ba tšhogile. Ba se botše motho selo gobane ba be ba boifa. Eupša dilo ka moka tšeo di bego di laetšwe ba di laodišetša ka boripana bao ba bego ba na le Petro. Go feta moo, ka morago ga dilo tše, Jesu a romela tsebišo e kgethwa le ya sa ruri ya phološo ya ka mo go sa felego go tloga ka bohlabela go ya ka bodikela."
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Eitše ge a tsogile bahung mesong letšatšing la mathomo la beke a tšwelela pele go Maria Magdalena, yo a kilego a leleka batemona ba šupago go yena."
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 A sepela a ya a begela bao ba bego ba na le yena, ka ge ba be ba nyamile e bile ba lla."
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eupša bona ge ba ekwa gore o a phela le gore o mmone, ba se dumele."
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Go feta moo, ka morago ga dilo tše o ile a tšwelela ka sebopego se sengwe go ba babedi ba bona bao ba bego ba sepedišana, ge ba be ba eya lefelong le lengwe la magaeng;"
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ba boa gomme ba begela ba bangwe ka moka. Le bona ba se dumele."
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Eupša ka morago a tšwelela go ba lesometee ge ba be ba dutše tafoleng, a nyatša go hloka tumelo ga bona le go ba ga bona le dipelo tše thata, gobane ba be ba sa dumele bao ba bego ba mmone ge bjale a tsošitšwe bahung."
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ke moka a re go bona: “Eyang lefaseng ka moka le bolele ditaba tše dibotse go tlholo ka moka."
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yo a dumelago gomme a kolobetšwa o tla phološwa, eupša yo a sa dumelego o tla ahlolwa."
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Go feta moo, dipontšho tše di latelago di tla bonwa go ba dumelago: Ka go diriša leina la ka ba tla leleka batemona, ba tla bolela ka maleme,"
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ba tla swara dinoga ka diatla tša bona gomme ge e ba ba ka nwa selo le ge e le sefe se se bolayago se ka se ba gobatše le gatee. Ba tla bea batho bao ba babjago diatla gomme bona ba tla fola.”"
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka gona, Morena Jesu ka morago ga ge a boletše le bona, a išwa legodimong ke moka a dula ka letsogong la le letona la Modimo."
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ka gona, ba tšwa gomme ba ya ba bolela kae le kae, mola Morena a be a šoma le bona a bile a thekga molaetša ka dipontšho tše di sepedišanago le wona."
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.