Marcos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Gateetee ka masa baperisita ba bagolo le banna ba bagolo le bamangwalo gaešita le Sanhedrine ka moka, ba rerišana, ba tlema Jesu ba tloga le yena ba mo gafela Pilato."
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka gona Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Eupša baperisita ba bagolo ba be ba mo latofatša ka dilo tše dintši."
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bjale Pilato a mmotšiša gape a re: “Na ga o arabe ka selo? Bona gore ke melato e mentši gakaakang yeo ba go latofatšago ka yona.”"
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Eupša Jesu a se sa hlwa a araba, moo Pilato a ilego a makala kudu."
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka o be a tlwaetše go ba lokollela mogolegwa o tee, yoo ba bego ba mo kgopela."
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ka nako yeo, monna yo a bitšwago Baraba o be a golegilwe le balwantšhammušo, bao go lwantšheng ga bona mmušo ba ilego ba bolaya batho."
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ka gona, lešaba la rotoga la thoma go mo kgopela go ya ka moo Pilato a bego a tlwaetše go ba direla ka gona."
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Yena a le araba ka gore: “Na le nyaka gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gobane Pilato o be a lemogile gore baperisita ba bagolo ba be ba mo gafetše Yena ka baka la mona."
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Eupša baperisita ba bagolo ba hlohleletša lešaba gore le re a ba lokollele Baraba go e na le Jesu."
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Gape Pilato ge a fetola a re go bona: “Bjale ke tla dira’ng ka yo le mmitšago Kgoši ya Bajuda?”"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ba buša ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng!”"
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Eupša Pilato a re go bona: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, ba goeletša kudu ba re: “Mo kokotele koteng!”"
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ge ba re’alo, Pilato ka ge a be a rata go kgotsofatša lešaba, a ba lokollela Baraba gomme ka morago ga go re Jesu a itiwe ka sefepi, a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bjale bahlabani ba mo iša ka lapeng leo le lego ka ntlong ya mmuši, ba bitša sehlopha ka moka sa bahlabani,"
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ba mo apeša seaparo sa mmala o mophepolo gomme ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona."
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ba thoma go mo dumediša ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Le gona, ba be ba mo itia hlogo ka lehlaka, ba mo tshwela ka mare gomme ba thinya matolo pele ga gagwe ba mo khunamela."
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa mmala o mophepolo ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ba mo ntšha gore ba yo mo kokotela koteng."
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Le gona ba gapeletša monna yo mongwe yo a bego a feta ka tsela, e lego Simone wa Kirene, yo a bego a etšwa magaeng, tatago Aleksandere le Rufose, gore a mo rwalele kota ya tlhokofatšo."
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ka gona, ba mo tliša lefelong le go thwego ke Gologotha, yeo e bolelago gore “Lefelo la Magata.”"
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gona moo ba leka go mo nea beine yeo e tswakilwego le setagi sa mira, eupša a se e nwe."
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ba mo kokotela koteng gomme ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa gore ba bone gore mang o tšea eng."
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bjale e be e le iri ya boraro gomme ba mo kokotela koteng."
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona o be o ngwadilwe ka godimo ga hlogo ya gagwe o re: “Kgoši ya Bajuda.”"
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Go feta moo, ba kokotela koteng bahlakodi ba babedi gotee le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ——"
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bao ba bego ba feta ba be ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo ba re: “Kgonee! Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo,"
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 iphološe ka gore o theoge moo koteng ya tlhokofatšo.”"
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba dira metlae ka yena seng sa bona ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa!"
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Anke Kriste Kgoši ya Isiraele bjale a theoge koteng ya tlhokofatšo gore re bone gomme re dumele.” Gaešita le ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba be ba mo goboša."
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ge e eba iri ya botshelela leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ke moka ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Yeo e bolelago gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ba bangwe ba bao ba bego ba eme kgauswi, ge ba ekwa seo ba re: “Ekwang! O bitša Eliya.”"
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Eupša yo mongwe a kitima a ina sepontšhe ka beineng e bodila, a se hlomela lehlakeng, a mo nweša a re: “Mo tlogeleng! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla a mo theoša.”"
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Eupša Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a napa a hwa."
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ke moka seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase."
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bjale ge tona ya madira yeo e bego e eme moo e lebane le yena e bone seo se diragetšego nakong ya lehu la gagwe, ya re: “Ka kgonthe motho yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Go be go bile go na le basadi ba ba bego ba lebeletše ba le kgojana; gare ga bona go be go na le Maria Magdalena gotee le Maria mmago Jakobo yo Monyenyane le Jose le Salome"
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 bao ba bego ba ehlwa ba sepela le yena le go mo hlankela ge a be a le Galilea, le basadi ba bangwe ba bantši bao ba bego ba rotogetše Jerusalema le yena."
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Bjale ge šwahlane e be e šetše e swere, le gona ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, ke gore letšatši la pele ga Sabatha,"
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 gwa tla Josefa wa Arimathea, e lego setho sa Lekgotla seo se nago le botumo bjo bobotse, yo le yena a bego a letetše Mmušo wa Modimo. A beta pelo a ya pele ga Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Eupša Pilato o be a ipotšiša ge e ba o be a šetše a hwile; a bitša tona ya madira a e botšiša ge e ba a šetše a hwile."
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Eitše ge a kgonthišeditše go tona ya madira, a nea Josefa setopo seo."
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ka gona, Josefa a reka lešela le lebotse la leokodi gomme a mo theoša, a mo phuthela ka lona ke moka a mmoloka ka lebitleng leo le bego le epilwe letlapeng, a kgokološetša leswika molomong wa lebitla."
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Eupša Maria Magdalena le Maria mmago Jose ba fela ba lebeletše moo a bego a beilwe gona."
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.