Marcos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gateetee ka masa baperisita ba bagolo le banna ba bagolo le bamangwalo gaešita le Sanhedrine ka moka, ba rerišana, ba tlema Jesu ba tloga le yena ba mo gafela Pilato."
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ka gona Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Eupša baperisita ba bagolo ba be ba mo latofatša ka dilo tše dintši."
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Bjale Pilato a mmotšiša gape a re: “Na ga o arabe ka selo? Bona gore ke melato e mentši gakaakang yeo ba go latofatšago ka yona.”"
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Eupša Jesu a se sa hlwa a araba, moo Pilato a ilego a makala kudu."
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka o be a tlwaetše go ba lokollela mogolegwa o tee, yoo ba bego ba mo kgopela."
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ka nako yeo, monna yo a bitšwago Baraba o be a golegilwe le balwantšhammušo, bao go lwantšheng ga bona mmušo ba ilego ba bolaya batho."
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ka gona, lešaba la rotoga la thoma go mo kgopela go ya ka moo Pilato a bego a tlwaetše go ba direla ka gona."
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Yena a le araba ka gore: “Na le nyaka gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Gobane Pilato o be a lemogile gore baperisita ba bagolo ba be ba mo gafetše Yena ka baka la mona."
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Eupša baperisita ba bagolo ba hlohleletša lešaba gore le re a ba lokollele Baraba go e na le Jesu."
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Gape Pilato ge a fetola a re go bona: “Bjale ke tla dira’ng ka yo le mmitšago Kgoši ya Bajuda?”"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ba buša ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng!”"
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Eupša Pilato a re go bona: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, ba goeletša kudu ba re: “Mo kokotele koteng!”"
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ge ba re’alo, Pilato ka ge a be a rata go kgotsofatša lešaba, a ba lokollela Baraba gomme ka morago ga go re Jesu a itiwe ka sefepi, a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Bjale bahlabani ba mo iša ka lapeng leo le lego ka ntlong ya mmuši, ba bitša sehlopha ka moka sa bahlabani,"
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ba mo apeša seaparo sa mmala o mophepolo gomme ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona."
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ba thoma go mo dumediša ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Le gona, ba be ba mo itia hlogo ka lehlaka, ba mo tshwela ka mare gomme ba thinya matolo pele ga gagwe ba mo khunamela."
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa mmala o mophepolo ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ba mo ntšha gore ba yo mo kokotela koteng."
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Le gona ba gapeletša monna yo mongwe yo a bego a feta ka tsela, e lego Simone wa Kirene, yo a bego a etšwa magaeng, tatago Aleksandere le Rufose, gore a mo rwalele kota ya tlhokofatšo."
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ka gona, ba mo tliša lefelong le go thwego ke Gologotha, yeo e bolelago gore “Lefelo la Magata.”"
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Gona moo ba leka go mo nea beine yeo e tswakilwego le setagi sa mira, eupša a se e nwe."
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ba mo kokotela koteng gomme ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa gore ba bone gore mang o tšea eng."
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Bjale e be e le iri ya boraro gomme ba mo kokotela koteng."
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona o be o ngwadilwe ka godimo ga hlogo ya gagwe o re: “Kgoši ya Bajuda.”"
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Go feta moo, ba kokotela koteng bahlakodi ba babedi gotee le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ——"
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bao ba bego ba feta ba be ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo ba re: “Kgonee! Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo,"
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 iphološe ka gore o theoge moo koteng ya tlhokofatšo.”"
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba dira metlae ka yena seng sa bona ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa!"
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Anke Kriste Kgoši ya Isiraele bjale a theoge koteng ya tlhokofatšo gore re bone gomme re dumele.” Gaešita le ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba be ba mo goboša."
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ge e eba iri ya botshelela leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ke moka ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Yeo e bolelago gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ba bangwe ba bao ba bego ba eme kgauswi, ge ba ekwa seo ba re: “Ekwang! O bitša Eliya.”"
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Eupša yo mongwe a kitima a ina sepontšhe ka beineng e bodila, a se hlomela lehlakeng, a mo nweša a re: “Mo tlogeleng! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla a mo theoša.”"
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Eupša Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a napa a hwa."
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ke moka seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase."
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Bjale ge tona ya madira yeo e bego e eme moo e lebane le yena e bone seo se diragetšego nakong ya lehu la gagwe, ya re: “Ka kgonthe motho yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Go be go bile go na le basadi ba ba bego ba lebeletše ba le kgojana; gare ga bona go be go na le Maria Magdalena gotee le Maria mmago Jakobo yo Monyenyane le Jose le Salome"
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 bao ba bego ba ehlwa ba sepela le yena le go mo hlankela ge a be a le Galilea, le basadi ba bangwe ba bantši bao ba bego ba rotogetše Jerusalema le yena."
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Bjale ge šwahlane e be e šetše e swere, le gona ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, ke gore letšatši la pele ga Sabatha,"
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 gwa tla Josefa wa Arimathea, e lego setho sa Lekgotla seo se nago le botumo bjo bobotse, yo le yena a bego a letetše Mmušo wa Modimo. A beta pelo a ya pele ga Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Eupša Pilato o be a ipotšiša ge e ba o be a šetše a hwile; a bitša tona ya madira a e botšiša ge e ba a šetše a hwile."
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Eitše ge a kgonthišeditše go tona ya madira, a nea Josefa setopo seo."
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ka gona, Josefa a reka lešela le lebotse la leokodi gomme a mo theoša, a mo phuthela ka lona ke moka a mmoloka ka lebitleng leo le bego le epilwe letlapeng, a kgokološetša leswika molomong wa lebitla."
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Eupša Maria Magdalena le Maria mmago Jose ba fela ba lebeletše moo a bego a beilwe gona."
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.