Marcos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Gateetee ka masa baperisita ba bagolo le banna ba bagolo le bamangwalo gaešita le Sanhedrine ka moka, ba rerišana, ba tlema Jesu ba tloga le yena ba mo gafela Pilato."
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka gona Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Eupša baperisita ba bagolo ba be ba mo latofatša ka dilo tše dintši."
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bjale Pilato a mmotšiša gape a re: “Na ga o arabe ka selo? Bona gore ke melato e mentši gakaakang yeo ba go latofatšago ka yona.”"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Eupša Jesu a se sa hlwa a araba, moo Pilato a ilego a makala kudu."
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka o be a tlwaetše go ba lokollela mogolegwa o tee, yoo ba bego ba mo kgopela."
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ka nako yeo, monna yo a bitšwago Baraba o be a golegilwe le balwantšhammušo, bao go lwantšheng ga bona mmušo ba ilego ba bolaya batho."
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ka gona, lešaba la rotoga la thoma go mo kgopela go ya ka moo Pilato a bego a tlwaetše go ba direla ka gona."
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Yena a le araba ka gore: “Na le nyaka gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gobane Pilato o be a lemogile gore baperisita ba bagolo ba be ba mo gafetše Yena ka baka la mona."
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Eupša baperisita ba bagolo ba hlohleletša lešaba gore le re a ba lokollele Baraba go e na le Jesu."
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Gape Pilato ge a fetola a re go bona: “Bjale ke tla dira’ng ka yo le mmitšago Kgoši ya Bajuda?”"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ba buša ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng!”"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Eupša Pilato a re go bona: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, ba goeletša kudu ba re: “Mo kokotele koteng!”"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ge ba re’alo, Pilato ka ge a be a rata go kgotsofatša lešaba, a ba lokollela Baraba gomme ka morago ga go re Jesu a itiwe ka sefepi, a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bjale bahlabani ba mo iša ka lapeng leo le lego ka ntlong ya mmuši, ba bitša sehlopha ka moka sa bahlabani,"
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ba mo apeša seaparo sa mmala o mophepolo gomme ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona."
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba thoma go mo dumediša ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Le gona, ba be ba mo itia hlogo ka lehlaka, ba mo tshwela ka mare gomme ba thinya matolo pele ga gagwe ba mo khunamela."
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa mmala o mophepolo ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle. Ba mo ntšha gore ba yo mo kokotela koteng."
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Le gona ba gapeletša monna yo mongwe yo a bego a feta ka tsela, e lego Simone wa Kirene, yo a bego a etšwa magaeng, tatago Aleksandere le Rufose, gore a mo rwalele kota ya tlhokofatšo."
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ka gona, ba mo tliša lefelong le go thwego ke Gologotha, yeo e bolelago gore “Lefelo la Magata.”"
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gona moo ba leka go mo nea beine yeo e tswakilwego le setagi sa mira, eupša a se e nwe."
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ba mo kokotela koteng gomme ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa gore ba bone gore mang o tšea eng."
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bjale e be e le iri ya boraro gomme ba mo kokotela koteng."
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona o be o ngwadilwe ka godimo ga hlogo ya gagwe o re: “Kgoši ya Bajuda.”"
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Go feta moo, ba kokotela koteng bahlakodi ba babedi gotee le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ——"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bao ba bego ba feta ba be ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo ba re: “Kgonee! Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo,"
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 iphološe ka gore o theoge moo koteng ya tlhokofatšo.”"
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba dira metlae ka yena seng sa bona ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa!"
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Anke Kriste Kgoši ya Isiraele bjale a theoge koteng ya tlhokofatšo gore re bone gomme re dumele.” Gaešita le ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba be ba mo goboša."
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ge e eba iri ya botshelela leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ke moka ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Yeo e bolelago gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ba bangwe ba bao ba bego ba eme kgauswi, ge ba ekwa seo ba re: “Ekwang! O bitša Eliya.”"
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Eupša yo mongwe a kitima a ina sepontšhe ka beineng e bodila, a se hlomela lehlakeng, a mo nweša a re: “Mo tlogeleng! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla a mo theoša.”"
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Eupša Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago a napa a hwa."
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ke moka seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase."
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bjale ge tona ya madira yeo e bego e eme moo e lebane le yena e bone seo se diragetšego nakong ya lehu la gagwe, ya re: “Ka kgonthe motho yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Go be go bile go na le basadi ba ba bego ba lebeletše ba le kgojana; gare ga bona go be go na le Maria Magdalena gotee le Maria mmago Jakobo yo Monyenyane le Jose le Salome"
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 bao ba bego ba ehlwa ba sepela le yena le go mo hlankela ge a be a le Galilea, le basadi ba bangwe ba bantši bao ba bego ba rotogetše Jerusalema le yena."
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Bjale ge šwahlane e be e šetše e swere, le gona ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, ke gore letšatši la pele ga Sabatha,"
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 gwa tla Josefa wa Arimathea, e lego setho sa Lekgotla seo se nago le botumo bjo bobotse, yo le yena a bego a letetše Mmušo wa Modimo. A beta pelo a ya pele ga Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Eupša Pilato o be a ipotšiša ge e ba o be a šetše a hwile; a bitša tona ya madira a e botšiša ge e ba a šetše a hwile."
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Eitše ge a kgonthišeditše go tona ya madira, a nea Josefa setopo seo."
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ka gona, Josefa a reka lešela le lebotse la leokodi gomme a mo theoša, a mo phuthela ka lona ke moka a mmoloka ka lebitleng leo le bego le epilwe letlapeng, a kgokološetša leswika molomong wa lebitla."
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eupša Maria Magdalena le Maria mmago Jose ba fela ba lebeletše moo a bego a beilwe gona."
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.